Who's Online
Exista in mod curent, 83 gazda(e) si 0 membri online.
Sunteti utilizator anonim. Va puteti inregistra gratuit dand click aici |
Languages
Select Interface Language:
|
| |
Poeme: Cseke Gabor in traducerea lui Kocsis Francisko
Scris la Sunday, March 21 @ 17:37:16 CET de catre asymetria |
Motivație fără obligație Faptul că poemele ce urmează sunt scrise de un prieten, nu mi-ar fi fost deajuns ca să le public aici. Faptul că Cseke mi-a tradus toată opera poetică, ceea ce înseamnă că voi publica la Editura Ardealul din Târgu Mureș în acest an primul meu volum autonom de poezie, într-o ediție bilingvă română și maghiară, ar fi putut să fie un argument suficient, un gest de reciprocitate, pentru a difuza spre cititorii Asymetriei aceste texte, pe care nu le-am tradus eu.
Dar imboldul de a le pune în alt cadru decât cel al revistei Vatra, în care au apărut, vine din dorința de a face cunoscut unui public românesc poezia unui om al cărui bilingvism perfect este nu doar rezultatul întâmplării profesionale că a trăit mulți ani în București, unde a profesat ziaristica, ci și bunăvoinței de a se înhăma la efortul de cunoaștere nuanțată a limbii vecinilor interiori. Bilingvismul lui Gábor Cseke nu i-a ciuntit cu nimic originalitatea și forța.
Mai rămâne să ne dea soarta sănătate pentru a putea duce cu un pas înainte, ca să nu zic prezumtiosul pînă la capăt, care capăt? proiectul nostru de adoptare temerară a unei alte limbi pentru a scrie fiecare în limba celuilalt ceva, apoi ceva împreună, ca să dăm cu tifla tuturor celor cărora cunoașterea limbii vecinului le pare un pericol pentru identitatea lor.
Nu voi uita niciodată grădinile lipite a două familii din Târgu Mureș, separate de un gard, fiecare pe teritoriul său, cu un copac care crescuse exact la mijloc, al cărui coroană era înclinată mai mult spre vecinii unguri, cu o portiță care permitea românilor să treacă, dacă erau invitați, direct — din spațiul lor în acela al vecinilor, unde era o masă de lemn largă, loc să bea un pahar de vin sau unul de țuică, de palinka, la umbra mare, deasă și bună a stejarului ardelean, cel care îi ocrotea de rele și de fierbințeala unor incendii solare depărtate. Citiți poemele lui Gábor Cseke. Și dați-mi de știre dacă nu m-am înșelat să vi le ofer doar pentru că sunt originale și frumoase. Cititorii Vetrei au avut timp să le citească de când au apărut. Acum e rândul cititorilor Asymetriei să aibă acces la ele.
Dan Culcer
Post scriptum. Subliniez termenul «vecini interiori», relansez conceptul de «vecinătăți interioare» pentru a deosebi relația interstatatală de cea intrastatală dintre etnii care conviețuiesc de peste un mileniu, care nu pot evita prin ghettoizare relația de vecinătate, care au un destin comun și ar trebui să știe că au interese comune mai mari decât interesele divergente ale diferențierii etnice. Românii și ungurii sunt simbiotici. Când ungurii și românii vor înțelege asta, conceptul meu va devenit operațional în analiza relațională, economică, culturală, politică. Oamenii politici care se opun acestei simbioze din dorința de a etniciza excesiv politica și economia sunt cei care merită disprețul ambelor comunități. Simbioză înseamnă «formă de conviețuire reciproc avantajoasă între doua specii diferite de organisme». Când se va înțelege asta în fine?? Cine ne împiedică să (ne) înțelegem??
Dan Culcer
Sticla lămpii (Lámpabura)
sticla lămpii plesnind sperie lumina o clatină moale n-ajută doar s-o schimb stricăciunea în noi dă ocoale
lampa noi o meşterim - cu ochii orbi în noapte aţintiţi suntem începutul şi sfârşitul şi lucizi suntem şi ameţiţi
zărim ce-i derizoriu dar nu ce ar trebui grăim nimic bizară pacea cuvântului spus disperaţi ne agăţăm de pământ deşi ştim: ce magnific e acolo sus
az elpattanó lámpabúra ráijeszt a fényre, meging hiába cserélem ki újra a romlás mibennünk kering
mi gyártjuk a lámpát szemünk vaksin mered az éjszakába mi vagyunk a kezdet és a vég vagyunk az éber és a kába
látjuk mit nem kell, s mit kellene nem mondjuk a semmit szavunk a furcsa csönd görcsösen kapaszkodunk a földbe bár tudjuk: nagyszerű odafönt.
Reflector (Reflektor)
peste uliţele cetăţii peste macadam peste arce peste curbura bolţilor peste statui peste clopote peste creneluri peste cripte peste cimitir peste şirul de scări peste timpul zăvorât în turn peste iedera ce scorojeşte zidul peste tuburile orgii peste bazinul de piatră peste schele peste prânzul zidarului peste arcade peste apa murdară cu spume ce-şi taie drum în vale soarele aruncă un şuvoi de lumină meditativ îşi fixează reflectorul asupra ta de parcă i-ai trezi prin ceva suspiciunea te cercetează precum copilul para viermănoasă înainte de a muşca
a vár utcáin a macskaköveken a hajlatokban a boltíveken a szobrokon a harangokon a lőréseken a kriptákon a temetőn a lépcsősorokon a toronyba zárt időn a falakat málasztó repkényeken az orgonasípokon a kőmedencén az állványokon a kőműves déli ebédjén az árkádokon a habzó szennyvizen mely utat talál a völgybe végigpásztáz a nap reflektorát rádszögezi tűnődve mintha valamiért gyanús lennél neki vizsgál mint férges vackort a gyermek mielőtt beléharap
Grădini minate (Aláaknázott kertek)
de cum începe să strălucească faţada casei vecine cu brazi şi munţi în fundal de cum grajdul stiva de lemne părul şi poarta se îndreaptă în uterul de ceaţă al zorilor în mijire în care se concep ori se leapădă marile speranţe precum purpura în poala cerului ţi se furişează-n inimă dorinţa răscolitoare înapoi o înapoi în timp nu prea departe nu până la secretele inocente ale copilăriei nici până la trilurile sugrumate de emoţie ale iubirii doar ultima răscruce te interesează dar nu te cheamă nimeni nimeni nu te îndeamnă oriunde calci o pe unde calci nişte grădini minate sunt drumurile timpului bombe sunt cele mai frumoase fructe
ahogy felfénylik a szomszéd ház homloka háttérben fenyvessel havassal ahogy a pajta a farakás a körtefa és a kapu kihúzzák magukat a hajnali derengő homály méhében ahol a nagy álmok fogannak vagy elvetélnek ahogy az ég aljába a vörös szívedbe lopja magát a furdaló vágy vissza ó vissza az időben nem nagyon messzire nem a gyermekkor ártatlan titkaiba nem a szerelem elfúló torkú trilláihoz csak az utolsó keresztút érdekel téged de senki se hív senki se biztat az idő útjai aláaknázott kertek legszebb gyümölcseik pokolgépek bárhova lépsz ó hova lépsz
în loc de spovedanie (Gyónás helyett)
a mărturisi a scuipa vorbe a cleveti a flecări în treacăt fie spus e totuna a exprima poate dar niciodată cu regrete
până ne săvârşim faptele suntem îngeri coborâţi pe pământ apoi abia apoi prindem de veste că am spart unicul pahar
cioburile adunate sub inimă rănesc în sălaşul clemenţei mizerie măturată sub covor
aripile murdare-s amorţite le-am ascunde dar unde atârnă zburlite aspre - pândim cuvântul cerului
vallani köpni kikotyogni elszólni mintegy mellékesen bedobni kimondani talán de bűnbánatért soha
tetteinket míg elkövetjük földre szállt angyalok vagyunk utána csak utána kapunk észbe hogy eltörtük az egyetlen poharat
szilánkjai sebeznek szívünk alá gyűlve szőnyeg alatt a szemét az irgalom tanyáján
a szárnyak bénák szennyesek elrejtenénk de hová lógnak csapzottan érdesen lessük az ég szavát
Doar strugurii (Csak a szőlőt)
în grădina vecinului prunii încă erau împovăraţi peste gardul de sârmă ghimpată am pândit fructele răscoapte cum plesnesc împlinite ni se părea că putem auzi fojgăiala viermilor numai sârma aceea numai ghimpii aceia pe sârmă de n-ar fi fost în rest eram profund scârbiţi de prune cu adevărat noi preferam doar strugurii
még roskadoztak a szilvafák a szomszéd kertjében a szögesdróton át kilestük miként hasadnak boldogan a túlérett gyümölcsök a férgek neszezését is hallani véltük csak az a drót csak a dróton azok a szögek ne lettek volna különben szívből utáltuk a szilvát mi a szőlőt szerettük igazán
Inchizitor cândva (Valaha inkvizítor)
am fost inchizitor cândva când urla şi fiului meu îmi venea să-i sfărâm căpăţâna îl ciupeam violent când noaptea plângea am fost un insensibil munte de gheaţă
cândva aproape am devenit criminal am fost uimitul pluton de execuţie
inocent am fost cândva mă trezeam cu cântece de leagăn pe buze mulajul statuii blândeţii puteau s-o modeleze după mine marea speranţă am fost
cândva am fost infailibil groaznic am decăzut cândva am fost ce-am fost odată
valaha inkvizítor voltam szétvertem volna a fiam fejét ha bőgött nagyokat csíptem rajta éjjel ha felsírt voltam szigorú jéghegy
valaha majdnem gyilkos lettem voltam megszeppent kivégzőosztag
valaha ártatlan voltam gyermekdalokkal az ajkamon ébredtem megmintázhatták volna rólam a szelídség szobrát voltam a nagy ígéret
valaha csalhatatlan voltam valaha nagyon elbotoltam valaha voltam ami voltam
Pe creasta ogoarelor (Földek taraján)
pe creasta ogoarelor calcă legănat mulţime de băbuţe cu broboadă
ciocuri de ciori aud cum opintesc brazda înţepenită de-ngheţ
de parcă ar fi pierdut azi-vară ceva dar ce anume ce
földek taraján sok sok hárászkendős anyóka billeg
hallom a dermedő barázdát varjúcsőrök feszegetik
mintha elvesztettek volna valamit a nyáron de mit de mit
Pe rând precum uluitul pilot al balonului (Sorban miként a döbbent léghajós)
am decis că voi fi liber cu orice preţ voi sfărâma orice legătură la început mi-am aruncat cât colo ceasul dar ticăitul tot nu s-a întrerupt timpul bătea darabana în urechi după care urcând în tren am întors familiei spatele însă memoria ca un aparat de proiecţie a evocat pe rând chipurile palide ale fotografiei de grup rămasă acasă apoi au urmat îmbrăcămintea pantofii şosetele le-am smuls de pe piele dar n-am reuşit să mă eliberez furios am izbit cu piciorul în pământul patriei şi după un metru şi şaizeci şiret s-a întins iar sub mine apoi precum pilotul consternat unul după altul am zvârlit din mine sacii de nisip toate boarfele ideile foarfecele de unghii o sticlă de ceai medicinal reţetele ultima respiraţie horcăită a mamei o locomotivă azurie portofelul stiloul şi pentru că tot n-am reuşit să mă desprind de acest pământ în ultima clipă m-am aruncat în hău dar şi aşa a rămas închis în mine un urlet înfiorător
elhatároztam hogy szabad leszek bármi áron megfosztva magam minden köteléktől előbb az órám hajítottam jó messzire de a ketyegés csak nem szűnt meg az idő dobolt a fülemen majd a családnak fordítottam hátat vonatra szállva de emlékezetem akár egy vetítőgép rendre visszaidézte az otthon hagyott csoportkép sápadt arcait aztán a ruhák következtek cipő zokni is lekerültek de a bőrömből nem sikerült kibújnom dühömben elrúgtam magamtól a honi földet és egy méter hatvan centi után ravaszul visszapenderült alám mire sorban miként a döbbent léghajós homokzsákot homokzsák után hajítottam ki magamból minden kacatot elveket körömvágó ollót egy üveg gyógyteát recepteket anyám utolsó hörgő lélegzetét egy égszínű mozdonyt a pénztárcámat a tollam s mert mégsem sikerült elszakadni e földtől az utolsó pillanatban a mélybe vetettem magam de így is bennem rekedt egy velőtrázó sikoly
Rănile grădinii (Sebek a kerten)
şipcile desprinse din gardul înclinat răni deschise ale grădinii cine aduce pansamentul cine dar urgent potopitor curge din ele aroma căpşunilor
megdőlt kerítésen a hiányzó lécek tátongó sebek a kerten ki hozza a kötést ki hozza de gyorsan csak úgy ömlik belőlük az eperillat
Secere îngustă (Keskeny sarló)
toate cele bune toate cele bune aşa cere buna cuviinţă chiar de-ar fi să stai cu un picior în groapă de parcă taina fericirii ar depinde de noi cine ne-a lovit cu atâtea ghinioane cu vise neîmplinte rătăciri goană disperată după extaz iluzii cine a promis mai mult decât poate împlini şi cine i-a dat crezare că se vor înmulţi când legea conservării materiei înseamnă că deşi nimic nu se pierde pentru că totul se transformă nici nu sporeşte pentru că totul se transformă iar noi ne împuţinăm ca secera îngustă a lunii ni-s buzele încleştate
minden jót minden jót még ha félig sírban is a lábunk az illem így kívánja mintha mitőlünk függne a boldogulás titka ki mérte ránk a sok balszerencsét a be nem teljesült álmokat a tévedéseket a mámor kétségbeesett hajszolását az illúziókat ki ígért többet mint amennyit teljesíteni tudott és ki hitte el neki hogy több lesz mikor az anyag megmaradásának az elve azt jelenti hogy bár semmi sem vész el mert minden átalakul de nagyobbra nem nő mi pedig elfogyunk mint a hold keskeny sarló összeszorított ajkunk
Dacă tare mă tem (Ha nagyon félek)
de-aţi fi încă o dată pe atâţia eu nici atunci n-aş putea spune decât că regret să deposedez de jubliaţia superiorităţii numerice mâinile care mă sugrumă totuşi fiţi cu băgare de seamă când mi-e tare teamă obişnuiesc să urlu
ha még egyszer ennyien lennétek én akkor is csak azt mondhatom hogy sajnálom a túlerő diadalától megfosztani a torkom szorongató kezeket de azért vigyázzatok ha nagyon félek visítani szoktam
Joc (Játszma)
pe câmpul de şaizeci şi patru al tablei de şah ne hăituim reciproc figurinele câte waterloo cotul donului doberdo sighişoara sunt ascunse sub pătratele alb-negre câte învăţăminte pentru o viaţă intrigi solii secrete morţi eroice stupide renunţări se reconfigurează şi mereu altfel îmi contemplu ceata împuţinată pe tablă o cum cad se risipesc nici măcar pentru mine ci din cauza mea soldaţi ofiţeri dar regele mai poate scăpa cu fuga speranţa nu moare şi la urma urmei totul se poate rejuca.
kergetjük egymás bábjait a sakktábla hatvannégyes mezején hány waterloo don kanyar doberdo segesvár van elrejtve a fekete fehér négyzetek alá hány életreszóló tanulság cselszövés titkos megbízatás hősi halál ostoba önfeladás teremtődik újra s mindig másként a táblán elnézem fogyatkozó seregem ó hogy hullnak kaszabolódnak nem is érettem csak miattam gyalogok tisztek de még egérutat nyerhet a vezér él a remény is s végső esetben minden újrajátszható
Fiară îmblânzită (Szelídített vad)
după multele interdicţii ale copilăriei şi mai multe renunţări şi-au făcut sălaş în viaţa mea sunt înfometata sălbăticiune îmblânzită căreia nu-i clipeşte nici ochiul doar în sine rânjeşte urlă când n-o aude nimeni nicicum nu s-ar revolta împotriva vieţii e o bleagă specie melancolică mai bine pe sine se consumă fără odihnă e total predispusă la autodevorare unica sa mângâiere e melodia ţâşnind irezistibil din interior
annyi gyermekkori tiltás után még több lemondás vert örök tanyát életemben vagyok a szelídített vad kit éheztetnek de a szeme se rebben csak magában vicsorog vonít mikor senki se hallja fel nem lázadna az élet ellen együgyű mélabús fajta inkább magát emészti álmatlanul csupa önpusztító hajlam egyetlen vigasza mentsége a belülről feltörő elfojthatatlan dallam
Pe casa noastră (Házunkon)
pe casa noastră geam în geam muşcată pe ea strop de apă pe strop fuior de raze în raze fir de praf pe praf o căsuţă pe căsuţă geam
házunkon ablak ablakban muskátli muskátlin vízcsepp vízcseppen napfény napfényben porszem porszemen kicsi ház kicsi házon ablak
Lume mimată (Mímelt világ)
actorul mimează o lume nu-i lege vorba lui cu ce nu crede se-ntoarce omul la casa lui
uitând aplaudă strident actorul ţipător de la sine revine-n auz roiul cuvintelor
şi-i doar începutul - astfel ne tachinează actorul el doar mimează tristeţea dar inima trezeşte dorul
világot mímel a színész nem készpénz a szava amit ma nem hiszünk neki azzal megyünk haza
feledve ezt rivall a taps s a színész is legott az ember magától visszahall egy idegen fordulatot
ez csak a kezdet a színész végig így incselkedik velünk, ő csak játssza a bánatot nekünk meg sajog a szívünk
Sărutul lui Dumnezeu (Isten csókja)
un pocal de vin la cuminecătură din mână-n mână ca sărutul lui dumnezeu care-i uneşte pe toţi cei ce pentru asta au intrat în casa lui pe marginea potirului într-un unic strat pulsatil ruj herpes flenduri solzoase de piele stomatită zăbală salivă vărsată din belşug acid gastric amestecat cu alcooluri catran funingine amărăciune sânge câte suferinţe atâtea înghiţituri de speranţă acesta e sângele meu iar acesta e al nostru al nostru ambalat în existenţa în destinul nostru în părelnica evlavie plutind peste capetele noastre pocalul trece de pe buze pe buze moale ca o pecete fatală
egy kupa bor úrvacsorához kézről kézre isten csókjaként mely összeforraszt mindenkit akik miatta betértek az ő házába a kupa peremén egyetlen duzzadó lüktető rétegben a rúzsok herpeszek cserepes bőrcafatok szájpenész zabola bőven ömlő nyál szeszekkel elegyes gyomorsav kátrány korom keserűség vér ahány szenvedés annyi reménykedő korty ez az én vérem ez pedig a miénk a miénk sorsunkba életünkbe csomagolva ajakról ajakra lágyan végzetes pecsétként a fölöttünk kóválygó tűnődő áhítatban
Plutind peste braţul mort (Holtágon libegő)
ceaţa atârnă peste braţul mort cheag de sânge îngheţat la cot
strânsuri ce se scufundă lent poticnit mi-e graiul somnolent
piatra s-afundă cu leneş clipocit să ne păstrăm umani negreşit
holtágon libegő ködök csuklóra fagyott vérrögök
fenékre szálló hordalék botló nyelvemen zagyvalék
lustán csobbanó kő merül tartsuk magunkat emberül
Liniştea peşterii (Barlangi csönd)
Tăcere de grotă e preajma toată Doar respiraţia reţinută freamătă încet Şi naşterea lentă a stalagmitelor Linişte cu aripi de ortoptere leneşă ca o burniţă Un fel de muzică mută în sorbul curentului Nu există nimic altceva decât febrila căutare a sinelui Uluirea că ne-ar fi putut substitui cineva Şi nu ştim de unde până unde Ne-am contopit precum Fuioarele de fum ale ofrandelor urcând spre văzduh Ca dorinţele tânjind una după cealaltă
Körülöttünk minden barlangi csönd Csupán a visszafojtott lélegzet neszez és a cseppkövek lassú születése Rovarszárnyú szitáló lusta csönd ez Valami némán áradó zeneként nyomuló huzatban Nincs más csak lázas magunk keresése A döbbenet hogy valaki elcserélhetett minket és nem tudjuk mettől meddig úgy összevegyültünk Mint a magasba igyekvő áldozati füstök Az egymás felé sóvárgó vágyak
Lipitorile amintirilor (Emlékpiócák)
după inspiraţie acum fluturi îmi zboară din suflet se refugiază ca dintr-o peşteră a morţii unde numai amintirile se mai lipesc băloase în felul lipitorilor sug tot sug ce mai are vreo valoare în mine rămăşiţa de sânge măduva apa vieţii în secare şi eu îngădui epuizat impasibil deocheat de o mistuitoare solitudine lupească
Az ihlet után most Lepkék szálldosnak ki lelkemből Menekülnek mint dögletes barlang elől ahol már csak az emlékek tapadnak meg nyálkásan pióca módra szívják csak szívják ami még ér valamit bennem a maradék vért velőt az élet apadó vizét s én hagyom megbabonázva elgyengülten kiájultan a rámszakadó farkasmagánytól
Aripi topite (Olvadó szárnyak)
aerul e-atât de ciudat parcă-n cer m-a aspirat ca suspinu-ţi mă înalţă sunt abur, burniţă şi ceaţă
funingine sunt şi negură viscol de nea pe figură ghemuit sub promoroacă sunt pasărea ta degerată
ce vine de departe parcă şi până ţi se-aşează-n palmă cu îngheţate-i tălpile i se topesc aripile
oly furcsa kint a levegő csupa-csupa felhajtó erő elszállok mint a sóhajod dara köd pára is vagyok
vagyok homály hulló korom havak szele az arcodon kucorogva a dér alatt vagyok kihűlő madarad
ki mintha jönne messziről s míg tenyeredre visszaül billegve jeges talpain elolvadnak a szárnyaim
(Cine...) (Kinek...)
Cine mai are aici forţă să strige la noi? Căci atunci când se strigă, mă rog frumos, noi nu mai vrem aşa ceva, nouă ne-a fost de-ajuns, cu vârf şi îndesat...
Dar cine mai are puterea de a spune că din toate acestea ne-a fost de-ajuns? Ei, cine? Eu n-aş îndrăzni să spun asta, pentru că m-ar decapita, m-ar descăpăţâna, apoi mi l-ar lipi, l-ar băga într-o băltoacă murdară, fetidă, în care se pişă vacile, iar de acolo nu mai există scăpare, nu mai, nu mai...
Chiar dacă ar exista scăpare, nimeni nu ţi-ar spune încotro să mergi, singur ar trebui să găseşti drumul, hăţaşul pe unde cresc ciulini, se înalţă spre cer, pătrund în el, se prind de haine, îi târăşti după tine...
Iar drumul e ceva ce e şi nu e; dacă-l umbli e drum, dacă nu-l mergi e cărare de iarbă...
Kinek van ereje, hogy nekünk itt kiabáljon? mert amikor így kiabálnak, kéremszépen, az nekünk nem kell, nekünk éppen elég, nagyon is elég...
De kinek van ereje azt mondani, hogy ez elég nekünk? no, kinek? én nem merném ezt mondani, mert fejemet levágják, lemetélik, majd összeragasztják, beteszik egy bűzös, gazos pocsolyába, amelybe tehenek húgyoznak, s onnan nincsen menekvés, nincsen, nincsen...
Mert ha lenne menekvés, senki se mondaná, merre menj, magadnak kéne megtalálnod az utat, a csapást, hol bogáncsok nőnek, feszülnek az égnek, belédakadnak, rádragadnak, hurcolod magaddal őket...
Az út olyan, hogy van is, meg nincs is. ha mész rajta, út, ha nem mész rajta, füves ösvény...
La preţ mărit (Felemelt áron)
se proiectează un mare oraş modern pe malul de dincoace al râului lethe lângă mal staţiuni vesele charon economiseşte pentru un motor de barcă japonez între două transporturi visează că organizează voiajuri de plăcere în grup pe malul celălalt desigur la preţ săltat
modern nagyvárost terveznek a léthe innenső partjára a part mellé vidám üdülőket kháron japán csónakmotorra gyűjt két fuvar között elábrándozik hogy csoportos kéjutazásokat szervez a túlsó partra persze felemelt áron
Clipele iuţi ale inspiraţiei (Az ihlet illanó percei)
hai de-acum poţi veni inspiraţie numai să termin de tăiat lemnele în borta de gunoi am făcut loc pentru doza de mâine am controlat şi tema băiatului şi am cusut şi-un nasture la gulerul cămăşii am decuplat boilerul electric şi am verificat de ce nu închide bine clanţa după astea sunt liber poţi veni inspiraţie te aştept am pregătit deja hârtia stiloul sunt aici m-am afundat în fotoliu mă abandonez o clipă reveriei cum obişnuiesc şi-mi aduc aminte că astăzi încă n-am băut ceai l-am preparat şi pe acesta apoi timp de o jumătate de oră am contemplat nimicul apoi generos şi puţin melancolic mi-am dat scutire până a doua zi
nosza jöhetsz már ihlet csak felvágom a fát a szemetes veremben helyet csináltam a holnapi adagnak a fiam leckéjét is átnéztem és felvarrtam egy gombot az ingem gallérja alá kikapcsoltam a villanybojlert és megnéztem miért nem zárul rendesen az ajtókilincs ezek után szabad vagyok jöhetsz ihlet várlak már a papír a toll is előkészítve itt vagyok lehuppantam a fotelbe elmerengek kissé ahogy szoktam és eszembe jut hogy ma még nem ittam teát azt is megfőztem és kínosan nézegettem a semmit egy fél órán keresztül majd másnapig nagylelkűen kissé szorongva fölmentettem magam
Depoziţie (Vallomás)
subsemnatul fără nici o constrângere recunosc că aş putea trăi ceva mai bine sunt conştient că prin asta şi pe mine însumi mă acuz simultan mărturia e şi autodenunţ dar mi-l asum
desigur acum fiecare aşteaptă dovezile că atunci şi atunci cu cine de ce şi unde le-aş putea oferi însă m-am gândit că dacă fiecare ar completa la rândul lui un chestionar prin care ar recunoaşte cât de nemulţumit e de sine cu inima uşoară aş putea susţine contrariul celor de mai sus
alulírott minden kényszerítő körülmény nélkül bevallom hogy élhetnénk jobban tisztában vagyok hogy ezzel magam is vádolom tehát vallomásom egyben önfeljelentés de vállalom
persze most majd mindenki várja a bizonyítékokat hogy ekkor és ekkor kivel miért és hol megtehetném de arra gondoltam netán ha mindenki sorra kitöltene egy űrlapot s elmondja benne mily elégedetlen magával tiszta szívből állíthatnám a fentiek ellenkezőjét
Sala de oglinzi (Tükörterem)
îndoi vapoare şi avioane de hârtie îl joc pe înţeleptul calm şi jucăuşul părinte mă joc de-a viaţa şi nici nu foarte rău jucasem şi c-atârn pe-un zid de stâncă peste hău îl voi juca apoi pe trufaşul care aude şi vede totul jucăriile mele ar umple un bazar cu totul după ce vopseaua se va scoroji pe piatra funerară îmi voi căuta şi-atunci şi acolo tovarăşi de hârjoană lume inimă râdeţi hohotiţi nu vă întristaţi chiar de crunt vă bate ploaia ori chinuri înduraţi să ne jucăm că ne luăm îndată zborul tăvăliţi pe vânt ocolind vârful copacilor şi turnurile pe rând şi-atunci brusc am coborî într-o imensă sală de oglinzi ca un fulg de nea cu plutire domoală şi ne-am zări multiplicaţi plutind în strălucirea oglinzii înainte de a ne topi zvăpăiaţi în jucăuşe extincţii
játékhajót hajtogatok és játékrepülőt játszom a nyugodt bölcset s a játékos szülőt játszom hogy élünk s nem is rosszul talán játszottam azt is hogy lógok egy szikla falán majd játszom a nyeglét ki mindent hall és lát játékaim megtöltenének egy egész bazárt még akkor is ott is játszótársakat keresnék ha a sírkövön rég megkopott a festék világom lelkem ne komolykodj de nevess hahotázzál akkor is ha elgyötörtek vagy ha csúnyán eláztál játsszuk hogy mindjárt fellibbenünk szél hátán elterülve kerülgetjük a fák hegyét a tornyokat is messze kerülve és akkor hirtelen egy roppant tükörteremben leszállnánk mint egy hópehely annál is szelídebben s meglátnánk magunk sokszorozva libegni a tükörragyogásban míg bolondozva el nem olvadunk játékos elmúlásban
Până masa... (Míg az asztalt...)
De locul acesta sufletul îşi ia adio, straniu, vesel glas la radio. Nefiresc de frumoasă zi de primăvară, băiatul se lipeşte strâns de mine trenuri zgomotoase gonesc în craniul meu.
Bocesc acest pământ, deja îl părăsesc, noroiul lui încă se zvântă pe-ncălţări, se-aude şuierul hoinar al trenului, mie mi-a dat semnal acum, apoi Apahidei.
Se adună resturile, se umple sacul, sus-jos îşi târşesc paşii gospodinele pe scări, Giani Morandi ştie bine, cântă pentru un bloc de prefabricate,
ce ştiu eu până unde voi ajunge până termin de pus masa, sufletul se desparte deja de locul acesta...
Már búcsúzik a lélek innen, furcsa, vidám a rádió. Valószínűtlen szép tavaszi nap lett, fiam símulva dörgölőzik, zakatoló kerekek vágtatnak koponyámban.
Már hagyom, elsiratom ezt a földet, sara még a cipőmön szárad, s vonat tekergő füttyét hallani most nekem jelzett, aztán Apahidának
szemetet kotornak zsák telik háziasszonyok csoszognak a lépcsőn le-fel Gianni Morandi tudja jól egy panellháznak énekel
mit tudom én, míg az asztalt terítem hová jutok már búcsúzik a lélek innen...
(Traducerea poemelor, datorată lui Kocsis Francisko, a apărut în revista Vatra, nr.12, 2007. A fordítások a Vatra c. marosvásárhelyi folyóirat 2007/12. számában láttak napvilágot)
|
Associated Topics
|
|
| |
Azi
Inca nu exista cel mai bun articol, pentru astazi. |
Societatea de maine
Daca nu acum, atunci cînd? Daca nu noi, atunci cine?
S'inscrire a Societatea de maine
Intrati in Societatea de maine
Exercitiu colectiv de imaginatie sociala
|
|
|
Inscriere : fr.groups.yahoo.com
Se dedica profesorului Mircea Zaciu
|
Ferește-te deopotrivă de prietenia dușmanului ca și de dușmănia prietenului.
Viteazul priveşte pericolul; cutezătorul îl caută; nebunul nu-l vede.
Nicolae Iorga
|
Identificare
Inca nu aveti un cont? Puteti crea unul. Ca utilizator inregistrat aveti unele avantaje cum ar fi manager de teme, configurarea comentariilor si publicarea de comentarii cu numele dvs. |
|
|