Asymetria - revue roumaine de culture, critique et imagination

Modules

  • Home
  • Arhive
  • AutoTheme
  • AvantGo
  • Avertizari
  • Conținuturi
  • Search
  • Submit_News
  • Surveys
  • Top
  • Topics

  • Who's Online

    Exista in mod curent, 138 gazda(e) si 0 membri online.

    Sunteti utilizator anonim. Va puteti inregistra gratuit dand click aici

    Cautare în labirint




    Languages

    Select Interface Language:


    Traduceri: Radu Gyr. Intoarcerea lui Ulise - The Return Of Ulysses
    Scris la Tuesday, October 02 @ 22:08:31 CEST de catre asymetria
    Memoria Cititor scrie "
    Stefan Arteni traduce în engleză poemul lui Radu Gyr Intoarcerea lui Ulise

    As voi sa propun cititorilor traducerea in limba engleza a poemului lui Radu Gyr intitulat Intoarcerea Lui Ulise. Am lucrat la aceasta traducere, încercand să pastrez ritmul si numărul silabelor, in vederea includerii sale intr-un livre d’artiste cu acelasi titlu pe care il pregateste mica nostra tiparnita SOLINVICTUS PRESS, imaginile fiind create digital.
    Odiseu (Ulise in limba latina) inseamna fiu al durerii ori om al suferintei. Isabela Vasiliu-Scraba mentioneaza o ‘metafizica a lui Ulise’, o metafizica a suferinței acceptate, la care se gândea Nae Ionescu. (St. A.)


    Stefan Arteni
    [www.stefanarteni.net]
    [solinvicarteni@hotmail.com]

    Intoarcerea lui Ulise
    As voi sa propun cititorilor traducerea in limba engleza a poemului lui Radu Gyr intitulat Intoarcerea Lui Ulise. Am lucrat la aceasta traducere, incercand sa pastrez ritmul si numarul silabelor, in vederea includerii sale intr-un livre d’artiste cu acelasi titlu pe care il pregateste mica nostra tiparnita SOLINVICTUS PRESS, imaginile fiind create digital. Odiseu (Ulise in limba latina) inseamna fiu al durerii ori om al suferintei. Isabela Vasiliu-Scraba mentioneaza o ‘metafizica a lui Ulise’, o metafizica a suferintei acceptate, la care se gandea Nae Ionescu.

    Radu Gyr
    The Return Of Ulysses
    (translated into the English language by Stefan Arteni)

    At table's head I sit with myrrh anointed,
    but long since am asleep under the walls of Troy.
    Feasters do laugh and filled my cup is always
    - you drink with the expired and hail the ghostly,
    I have remained under the sloping walls of Troy.

    I have remained under the sloping walls of Troy
    or deep in heavy seas with friends alive no longer;
    rams fat and oxen on the roasting spit are turning
    to no avail in scented charcoal fire.

    I have remained under the sloping walls of Troy
    or with the rowers on the sea still errant
    - returning home the way of ghosts returning
    of them who no more come along by stepping-.

    You touch me on the shoulders and the garments,
    persuaded now that back I’ve come;
    but I am only hundreds of sepulchres
    within this walking corpse amidst you all.

    You speak to me of temples and pilasters,
    of the new gods that in my tracks have grown…

    Let me then tell of my blue mates that perished
    left far at Troy under the heaps of ashes.

    Oils aromatic with deep scent of flowers
    wash not away the staining blood of Troy,
    for yonder of all cleansing vessels,
    the precious dead I carry whitewash on my body.

    To honor me aoidoi will be called to banquet
    to praise my deeds like those of all the heroes;
    but only shadow mine the cup is raising,
    I have remained under the sloping walls of Troy.

    And when on the white breast of Penelópe
    the brow I lay in burning shelter,
    I do bleed still in struggle with the cyclops
    or wander on the seas where bones are resting.

    With lavishly unceasing and light kisses
    the gentle woman randomly caresses
    on chest and shoulders the deep wounds from battles,
    believing not too painful are their traces.
    But I am all an unseen wound still aching
    also are wounds these grieving, empty eyes…
    Is it the wife or are the dead who kiss me
    come home again from Troy’s huge piles of ashes?

    I am again on waves with pan flute players,
    with sword again I fight the disembodied.
    Away I slip from loving thighs’ embracement
    and back once more I go under the walls of Troy…
    I have remained under the sloping walls of Troy !

    [www.stefanarteni.net]
    [solinvicarteni@hotmail.com]

    Radu Gyr
    The Return Of Ulysses
    (translated into the English language by Stefan Arteni)

    Din volumul Poezia în catușe Radu Gyr

    ÎNTOARCEREA LUI ULISE

    În fruntea mesei stau cu mirt pe tâmple,
    dar dorm de mult sub zidurile Troii.
    Mesenii beau și cupa mea se umple
    -voi beti cu mortii și cinstiti strigoii,
    eu am rămas sub zidurile Troii . . .

    Eu am rămas sub zidurile Troii
    și cu prietenii mei morti în fundul marii;
    se rumenesc berbecii grași și boii
    zadarnic în miresmele frigarii.

    Eu am rămas sub zidurile Troii
    sau ratacesc pe mare cu vâslasii
    -întors acasa cum se-ntorc strigoii
    acelora ce nu mai vin cu pasii- .

    Ma pipaiti pe umeri, pe vesminte,
    încredintati ca m-am întors ‘napoi;
    dar eu sunt numai sute de morminte
    în leșul care umblă printre voi.

    Voi îmi vorbiți de temple, de pilaștri,
    despre noi zei ce-n urma mea crescură . . .
    Eu vă băsmesc de morții mei albaștri
    rămași sub Troia sau în mari de zgură.

    Uleiuri cu miros adânc de floare
    sângele Troii de pe trup nu-mi spala,
    caci dincolo de orice scaldatoare,
    port mortii scumpi pe mine tencuiala.

    În cinstea mea chemati aezi la cina
    Sa mă slaveasca ca pe toti eroii ;
    dar numai umbra mea cu voi închină,
    eu am rămas sub zidurile Troii.

    Iar când pe sânul alb al Penelopei
    las fruntea în adânc culcuș fierbinte,
    eu sânger încă-n lupta cu ciclopii
    ori rătăcesc pe mări cu oseminte.

    Cu darnice saruturi ne-ntrerupte
    muierea îmi dezmiardă la-ntâmplare
    pe piept, pe umăr, rănile din lupte,
    crezând că urma lor nu mă mai doare.

    Ci eu sunt tot o rană nevazută
    și răni sunt ochii ăștia triștii, goii . . .
    Nevasta mea sau morții mă sărută
    Întorși acasă din cenușa Troii ?

    Din nou mă văd pe valuri cu năierii,
    din nou mă bat în spade cu strigoii.

    Alunec dintre coapsele muierii
    și mă-ntorc iar sub zidurile Troii . . .

    Eu am rămas sub zidurile Troii !

    Nota: [www.stefanarteni.net]
    [solinvicarteni@hotmail.com]

    "
    Associated Topics

    Valori


    Asymetria si Dan Culcer va recomanda





    Enciclopedia României

    Blogul ideologic. Titus Filipaș

    Ioan Roșca
    Contrarevoluția din România. O cercetare

    Antiakvarium. Antologie de texte ideologice vechi și noi

    Constantin Noica: Cultura, performanta, antrenor

    Revista Verso



    Geovisite

    Revista NordLitera

    Arhiva Asymetria, începând cu septembrie 2000, este stocată și accesibilă consultării la adresa Internet Archives-Wayback Machine

    Universitatea din Lausanne. România : Hărți interactive. Geografie, demografie, climatologie, degradări, regiuni istorice. Colaborare helveto-română.
    Etimologii. Resurse lingvistice

    Azi

    Inca nu exista cel mai bun articol, pentru astazi.

    Societatea de maine

    Daca nu acum, atunci cînd?
    Daca nu noi, atunci cine?

    S'inscrire a Societatea de maine
    Intrati in Societatea de maine
    Exercitiu colectiv de imaginatie sociala
    Inscriere : fr.groups.yahoo.com
    Se dedica profesorului Mircea Zaciu

    Ferește-te deopotrivă de prietenia dușmanului ca și de dușmănia prietenului.
    Viteazul privește pericolul; cutezătorul îl caută; nebunul nu-l vede.
    Nicolae Iorga

    Sondaje

    Descrierea situatiei din România

    este exactã
    nu este exactã
    este exageratã
    este falsã
    este exactã dar nu propune soluții
    este exactã dar nu existã solu&#



    Rezultate | Chestionar

    Voturi 7

    Identificare

    Nickname

    Parola

    Inca nu aveti un cont? Puteti crea unul. Ca utilizator inregistrat aveti unele avantaje cum ar fi manager de teme, configurarea comentariilor si publicarea de comentarii cu numele dvs.




    copyright Dan Culcer 2008
    Contact Administrator — dan.culcer-arobase-gmail.com
    «Cerul deasupra-ti schimbi, nu sufletul, marea-trecand-o.» Horatiu in versiunea lui Eminescu.
    Responsabilitatea autorilor pentru textele publicate este angajata.
    PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
    Page Generation: 0.42 Seconds