Dan
Culcer.
Sociograme.
Succesul literar sau trocurile
intracomunitare
„Ludo e un creier ascuțit,
fost bun sionist, talentat până la măduva gândirii, cunoscător
profund al gândirii judaice. El a fost înțeles și sprijinit de
marii conducători ai judaismului român, ca Dr. Willy Filderman,
Iacob Itzhak Niemirower, A. L. Zissu, ba și marele nostru înaintaș,
d-nul Adolphe Stern, l-au apreciat. Presa sionistă l-a găzduit,
banii organizațiilor l-au hrănit, din dragostea noastră el a putut
să scrie liber și nesilit de nimeni. Astăzi el zace în Biblioteca
Academiei Române, adună documente din viața social-politică a
regimurilor trecute din România și le reactualizează prin
falsificare crasă, pentru a obține CE ? Batjocura, murdăria,
goliciunea amară a parvenirii. Ludo tipărește la Editura de stat
tomuri groase, tone de otravă, câștigă averi din noroiul ce-l
aruncă asupra trecutului românesc, noroi care personifică propria
sa dramă. Asemenea decădere morală, ca evreu, mă doare. A ajuns
Ludo un antisemit al propriului său neam, mai ordinar decât un A.
C. Cuza. Că această treabă a făcut-o un Mihail Sadoveanu, un
Arghezi, un Zaharia Stancu, ei cel puțin sunt « români ».
Dar CE caută un EVREU în grajdurile lui Augias, iartă-mă Doamne,
nici porcii nu-s în stare să-mi lămurească această șaradă
neo-proletară ” —Alexandru Șafran Sursa
https://www.wikiwand.com/ro/I._Ludo
Astfel
a fomulat Alexandru Șafran, un mare rabin, originar din România, un
sfat înțelept adresat evreilor din România, ziși «români», în
speță lui I. Ludo, cel care se specializase în romane pamflet
întru denigrarea grosolană a regalității din România, în ciclul
Paravanul de aur,
Regele Palaelibus
etc., după 1945 desigur. Unii evrei nu trebuiau să se amestece în
treburile românilor și mai ales să nu pună în discuție valorile
și miturile acestora, mai ales când se cunoaște contribuția unora
dintre evreii cu funcții politico-ideologice la distrugerea culturii
românilor. Dacă au făcut-o sau o fac, să nu se mire nimeni că
vor suporta consecințele, zic eu, adică contestarea de către
oponenți a valorilor identitare și miturilor evreiești.
Dacă
Norman Manea, Alexandru Florian, Zigu Ornea, Andrei Oișteanu, Andrei
Cornea tăceau în acest domeniu, ar fi rămas înțelepți. Si
taccuises philosophus mansisses.
Altfel, se pot aștepta să fie răsplătiți cu aceeași monedă.
Adică să li se conteste valorile și miturile.
Analiza
mea, cu caracter de ipoteză, ar zice unii, privitoare la relația de
troc în care a intrat Norman Manea prin scrierea pamfletului Felix
culpa, are ca temei
lectura cronologiei carierei internaționale a lui Norman Manea, așa
cum este ea descrisă de versiunea franceză a articolului care îi
este dedicat în enciclopedie, versiunea on line Wikiwand.
https://www.wikiwand.com/fr/Norman_Manea
Am
scris cândva despre cărțile lui Norman Manea, în Vatra.
De bine, fiindcă ne aflam pe terenul criticii sociale și morale a
comunismului. Dar eu doream și militam pentru depășirea
interdicțiilor, a cenzurii, pentru reintegrarea produselor culturale
ale emigrației desprinse din România, indiferent de etnie. În
vreme ce Norman Manea, care tăcuse ca evreu sau se mascase în
România, se lansa, după emigrarea sa, în cenzurarea și
criticarea, din perspectiva unor dogme evreiești, a mișcării
legionare și pleda, implicit, pentru eliminarea, din bagajul
cultural al națiunii române, a tinerilor legionari, «păcătoșii»
care voiseră să scoată România de sub controlul imperialismului
transfrontalier și a delegaților acestuia, afaceriștii evrei din
România.
Dan Culcer. Nota din 13 decembrie 2023. Dintre intelectualii pomeniți, trei sunt descendenți din familii de activiști comuniști. Nu ar fi și nu sunt desigur responsabili de faptele sau ideile părinților. Deși proverbul spune : ce se naște din pisică șoareci mânâncă
«
Simțeam că dacă eu, ca evreu, scriu asemenea lucruri despre
Eliade, se va produce o explozie cosmică… ceea ce s-a și
întâmplat. Nu aș fi scris un așa text în timpul comunismului,
pentru că știam că ar fi fost imediat manipulat. Eu nu l-am acuzat
pe Eliade pentru faptul că a fost un simpatizant al legionarismului,
cât pentru totalul său refuz de a reveni asupra acestei probleme.
Perioada anilor 1930 e complicată. Extrema dreaptă românească,
spre deosebire de nazismul german și fascismul italian, era o
ideologie adânc ancorată în religie. Putem să o asemănăm cu
al-Qaeda de astăzi, sau cu fanatismul musulman în general. [ De ce
nu și cu Israelul de după 1948? dc] Ei doreau un stat pur și
religios, urmând comandamentele divine. Asta contravine, firește,
ideii napoleoniene de citoyen,
în care ești cetățean al patriei indiferent de origine. Cultul
morții, obsesia sacrificiului, duceau la o ideologie morbidă și
distrugătoare. Reproșul meu a fost că Eliade a refuzat să discute
deschis despre angajamentul său trecut. […] Am
fost rugat să scriu acel text în momentul în care a apărut
ultimul volum al memoriilor lui Eliade [s.n. dc],
volum care avusese niște recenzii ultraviolente în Anglia. Englezii
nu au uitat că Eliade a lucrat la ambasada română de acolo, el
fiind atunci caracterizat ca cel mai nazist din ambasadă. Nu știu
care erau criteriile competiției între amploaiații de acolo.
Eliade a fost și umilit foarte tare de britanici când a plecat
să-și preia postul de la ambasada română din Portugalia : a fost
pus să se dezbrace în pielea goală pentru a fi căutat, ca un
adversar al Angliei ce era. El nu a uitat niciodată această
umilință. […]» Norman Manea
Bizară
mi se pare afirmația din Wikivand, necontestată de Norman Manea,
cum că pamfletul Felix
culpa ar fi fost
tradus în românește și publicat în revista 22, fără acordul
său. Putem deduce că N. Manea spera să nu se afle în România că
a scris un asemenea text?
Norman
Manea nu mai pomenește sursa imboldului de a scrie un pamflet contra
lui Mircea Eliade. O instanță comunitară evreiască din Statele
Unite și gazeta The
New Republic? A
fost un troc intracomunitar. Ipoteza ușor verificabilă prin
simpla descriere a succesiunii cronologice ar
fi că această scriere a fost condiția lansării sale pe piața
nobelizabililor.
Ceea ce este deja o
manevră de propagandă, întrucât scrisul literar al lui Norman
Manea nu îl îndreptățea să aspire la o astfel de răsplată,
adică sancțiune premială. Firește, un scriitor are dreptul să-și
supra-aprecieze opera, altfel riscă să nu mai scrie. Evocarea
suferințelor copilului și familiei lui Manea în perioada
deportării pe teritoriul de la estul României nu are nici forța,
nici substanța unor scrieri similare, memorialistice sau nu, ca să
nu mai pomenim de Soljenițîn, pentru suferințele globale ale
cetățenilor, indiferent de naționalitate, în continentul Gulag. A
nu se confunda suferința cu povestirea suferinței, cu imaginarea
suferinței. Acest domeniu literar a fost uneori invadat de
impostori, care contau pe valoarea de portanță a temei.
Excepționalismul evreiesc nu
este tolerabil, dacă se construiește pe falsuri istorice.
« Ei [legionarii] doreau un stat
pur și religios, [România] urmând comandamentele divine.»
Manea scrie despre legionari cele
de mai sus, după ce îi reproșează lui Mircea Eliade că nu a
revenit, adică, subînțeles, nu s-a dezis de convingerile sale
politice din tinerețe, fără să-și dea seama că descrie de fapt
nu doar proiectul ci chiar realitatea patriei sale spirituale, statul
evreilor, Israel, realitatea unui colonialism, de care Norman Manea,
după câte știu, nu s-a dezis niciodată public. Norman Manea și-a
folosit identitatea «etnică» pentru a reuși să iasă din
anonimatul în care s-ar fi scufundat iremediabil dacă nu era evreu,
dacă nu i oferea o scândură de scăpare la colegiul internațional
Bard, o instituție universitară cosmopolită din
Annandale-on-Hudson, New York 12504-5000. Cu ce «marfă» literară
putea să se prezinte, la sosirea sa în Statele Unite, Norman Manea
? Fusese tradus în franceză la editura Albin Michel din Paris în
1991, adică după ce ajunsese la New York, cu o bursă Fulbright. Am
contribuit la apariția acestei traduceri, punând la dispoziția
unuia dintre referenți, universitarul exilat Alexandru Sincu,
cărțile românești ale lui Norman Manea, aflătoare în biblioteca
mea din Franța.
Folosirea cârjei comunitare nu
are nimic intolerabil sau moralmente grav, alții au făcut la fel,
toate regrupările comunitare servesc la asta, doar că unele sunt
mai eficiente decât altele. Iar cea evreiască face parte dintre
cele mai eficiente.
Nimeni nu mă poate face să cred
că integrarea lui Norman Manea în viața culturală americană sau
măcar newyorkeză ar fi reală, strict literară, adică
nedeterminată de comunitarism, toate contactele pe care el însuși
le evocă sunt evreiești, Philippe Roth etc.
Manea nu ne spune dacă acolo a
început să frecventeze sinagoga, pe care probabil nu o frecventa la
București. Undeva se declară chiar ateu.
Dar ce însemnă un evreu
ateu? În ce constă evreitatea acestuia? Dacă nu în religie,
atunci în genele transmise pe linie maternă? În ce măsură ateul
Manea poate fi evreu, atunci când identitatea, câtă poate exista,
nu poate fi decât culturală, iar o cultură iudaică fără Talmud,
nu există. Iar Talmudul sau interpretarea talmudică a Vechiului
Testament nu se obținea în liceul românesc. Atunci în familie? Să
se fi compensat, în cazul Manea, lipsa contactului cu sinagoga,
adevărata școală de identitate evreiască, cu o transmisie
informală intrafamilială?
Cred că nu a folosit doar
argumentul «evreității» ci probabil că s-a prezentat ca opozant
discret al naționalismului ceaușist, ceea ce în anii sosirii sale
la New York putea să funcționeze ca argument de valoare internă,
comunitară, așa cum a funcționat ulterior în cazul Ninei Cassian,
după ce aceasta, speriată (cum o va declara autoarea) de
consecințele arestării inginerului evreu Gheorghe Ursu, unul din
membrii clubului care se aduna în casa Cassian, a decis să ceară
azil politic în SUA. Înregistrările Securității, lizibile în
arhiva CNSAS, consultată de mine, care o supraveghea în anii 80,
probează natura ostilității foștilor privilegiați. Pe vremea
kominternismului Nina Cassian nu era supravegheată, desigur.
Comunista Nina ar fi trebuit să ceară azil nu în Statele Unite ci
în Cuba, care era pe atunci încă sub un regim comunist.
Înregistrările realizate de Securitate a conversațiilor din casa
Ninei Cassian, rezumate sau transcrise integral se află la CNSAS, în
dosarele de urmărire informativă dedicate poetesei, precum și
fragmente din Jurnalul ei, fotocopiate discret de agenți. Ar merită
să se facă o comparație între textul jurnalului editat în
România și fragmentele de jurnal fotocopiate de Securitate.
O trambulină bine folosită a
fost în schimb, Bard College pentru Norman Manea, fiindcă
universitatea este integrată în rețeaua Open Society a
miliardarului Soros György, evreu din Ungaria, cea care a intoxicat
o generație de intelectuali din Estul Europei cu doctrina
«democrației» electoraliste și a societății «deschise»,
ambele folosite pentru a-i înregimenta în serviciul liberalismului
și individualismului, ca ideologii ale descompunerii sociale,
suportul practicilor bancare fără control ale imperialismului
american.
https://cce.bard.edu/international/partners/
Eu mă simt și sunt român
fiindcă am crescut în cultura română, la care am avut acces prin
limba maternă, română, fiindcă am fost educat să mă simt
solidar cu istoria românilor, în familie, nu la școală, înainte
de 1957, unde ni se turna cu tolceriul în cap istoria concepută de
evreul comunist Roller. Dar părinții nu mi-au zis, fii patriot.
Mi-au oferit bazele patriotismului meu, adică informația și
spiritul critic.
Deci nu la școală ci acasă am
fost educat să fiu român și nu altceva, fără să fiu educat să-i
disprețuiesc pe ceilalți, adică pe maghiari, evrei, ruși.
Dimpotrivă, am fost educat să prețuiesc cultura acelor neamuri,
care ne erau vecinii interiori sau exteriori. Dar tot acasă am aflat
că unii maghiari, unii evrei, unii ruși nu ne sunt prieteni, că au
făcut mult rău românilor ca noi sau ca românii din familia
noastră. Și că, deci, dacă sunt atacat, dacă ar vrea sistemul
educativ să-mi inculce disprețul față de familia și neamul meu,
să știu că asta nu se face decât în interesul unor dușmani
tradiționali ai acestui neam. Iar dușmănia ascunde interese
economice divergente, aspirații istorice teritoriale, atacuri
demografice și insinuări ideologice dizolvante.
Poate că luciditatea sau
ideologia l-au împiedicat pe Norman Manea să devină sionist,
altfel, în loc să treacă prin Franța înainte de a ajunge în
Statele Unite, ar fi putut, în baza legii fondatoare a politicii
demografice a Israelului, identificat ca evreu, să emigreze direct
la Ierusalim.
Dar
o dată plecat din România, cu altă destinație, singura sa șansă
de a fi luat în seamă era să-și revendice apartenența la
comunitatea mondial(ist)ă a jidovilor.
Mi-e clar că Norman Manea considera limba română ca singurul
instrument cu ajutorul căruia putea scrie literatură, de o calitate
suficientă în ochii săi. Să treacă la ebraică, să scrie direct
în engleză sau franceză, nu i se părea o soluție, cum au făcut
alți scriitori, evrei sau români, plecați din România, care și-au
pierdut vâna, forța epică, dacă v-or fi avut-o în mediul
cultural, civilizațional românesc.
Este cazul unui emigrant, devenit
încet-încet scriitor de limba franceză, dar povestind mereu și
mereu, cu prioritate, istorii petrecute în România sau izvorâte
din experiențele sale de descendentă dintr-o familie mixtă, cu
mamă secuiancă și tată român, cu o pseudo mitologie personală
dezvoltată din identificarea bizară și netemeinică istoric a unei
ascendențe materne neoprotestante, interpretată ca originea
evreiască, cu scopul evident de a fi folosită ca treaptă de
ascendență socială. Succesul adevărat, fără proteze identitare,
va veni poate și-i doresc ca descendenții să beneficieze de
succesul emigrantei, ca moștenitori al drepturilor de autor, dar nu
cred în asimilarea culturală a emigrantului prim.
Problema este că, cu foarte
puține excepții, aș zice fără excepție, scriitorii aflați în
situații similare nu au putut să devină scriitori francezi,
germani, americani sau englezi, fiindcă nu au fost niciodată
integrați acestor culturi și ierarhiei sale de valori autentificată
civilizațional. Au rămas meteci, adică nu sunt luați în seamă
în nici un canon intern, nu sunt citiți sau citați decât ca
venituri, vag aclimatizate, nu vor avea descendenți în interiorul
culturilor respective. A avea descendenți (literari) este singura
formă de aclimatizare culturală posibilă, așa cum se întâmplă
cu plantele sau animalele transferate de pe un continent pe altul.
Unele devin invazive, adică se reproduc în cazul în care nu află
concurenți, altele rămân plante de seră sau animale de grădină
zoologică, care ar pieri dacă ar fi scoase din mediul protejat. Să
numesc câțiva autori originari din România, din secolul trecut și
din acesta, printre care unii au scris în franceză, în germană
sau engleză, sau au fost traduși, alții nu. Anne de
Noailles,
( https://www.wikiwand.com/ro/Ana,_contes%C4%83_de_Noailles), Panait
Istrati, E.M. Cioran, C. V. Gheorghiu, Mircea Eliade, Petru Dumitriu,
Virgil Ierunca, Monica Lovinescu, Leonid Mămăligă, George Astaloș,
Dumitru Țepeneag, Virgil Tănase, Norman Manea, Paul Goma, Bujor
Nedelcovici, Constantin de Chardonnet alias Dan Constantin, Matei
Vișniec, Maria Mailat, Cornel Dimovici, Andrei Zanca, Sorin Anca,
Mirela Roznoveanu, Marian Popa, Mircea Iorgulescu etc.
E mai ușor de intrat în lista
de patrimoniu a unei culturi străine dacă ești evreu, fiindcă
funcționează solidaritatea comunitară, în vreme de românul, după
ce constată că nu poate conta pe solidaritatea comunitară, se
străduiește să răzbată de unul singur, sau se declară evreu!
Comunitatea românească nu are nici dorința, nici instrumentele,
nici forța economică, deci nici mecenatul, nici solidaritatea
sistematică necesare pentr a-i ajuta să se afirme pe potențialii
săi membri.
Având
ca sursă de inspirație propria sa biografie romanțată, ca foarte
mulți alți scriitori, Norman Manea perseverează. Scrie un roman
colaj. Nu știu
exact ce ar fi acest tip de roman. Voi încerca să citesc cât de
curând cartea publicată în română la Editura Poiirom. Spicuiesc
această prezentare pe situl editurii POLIROM.
«Un
roman colaj despre un supraviețuitor al lagărelor din Transnistria,
despre existența sa ulterioară într-o dictatură comunistă și
exilul în America. Discursul narativ se desfășoară pe mai multe
niveluri, fiind potențat cu un colaj de fragmente literare
semnificative și însemnări de lectură despre identitate, iubire
și literatură. Metafora Umbrei ca purtătoare a identității, o
referire la clasica povestire germană a lui Adelbert von Chamisso
Extraordinara
poveste a lui Peter Schlemihl,
rămâne un laitmotiv pe toată întinderea cărții și exprimă
obsesia protagonistului cu privire la destinul său incert și
înstrăinarea prin care trece. Dialogul dintre protagonist (Nomadul
Mizantrop, N.M.) și vechiul său prieten Günther, un român de
etnie germană, exilat la Berlin, comunist înfocat și critic al
realităților din România dictaturii, obsedat de vina germană și
de implicațiile ei actuale, este, în fapt, o retrospectivă a
realității postbelice din estul Europei. „Arhiva Günther”
cumulează tensiunea dintre cei doi prieteni, motivată de
obsesiile lor diferite. Ceea ce menține constantă intensitatea
epică a cărții este relația de intimitate dintre protagonist și
sora sa vitregă, orfani și supraviețuitori ai Holocaustului,
marcați de trauma lagărului și de vina de a fi supraviețuit
urgiei, ca și de dorința de a găsi un echilibru în existența lor
plină de contradicțiile prezentului. Romanul este, în fapt, o
călătorie prin dramaticele evenimente ale secolului XX:
naționalism, fascism, comunism și exil. La sfârșitul lecturii,
cititorul se află solidar cu protagonistul nomad, cu melancolia,
umorul și îndârjirea sa de supraviețuire.»
Iată
ce scriam în revist Vatra,
despre unul din romanele lui Manea. Textul a fost cuprins și în
volumul Serii și
grupuri, 1981.
CARTEA
FIULUI. Norman Manea este un prozator fecund, chiar dacă îi
raportăm opera la aceea a altor colegi de promoție literară,
productivi fără să fie superficiali, căci începând cu 1969 a
publicat următoarele cărți : Noaptea
pe latura lungă, Captivi, Atrium, Primele porți și
la sfîrșitul anului 1976, Cartea
fiului. Ultimele
patru fac parte din ciclul Variante
la un autoportret.
Cartea
fiului este formată
din - două părți intitulate, respectiv, Simona și August ; ele
narează, analizează și realizează două variante ale agresiunii
pe care o suportă psihicul unui individ dinspre mediu, agresiunea
majoră a torturii savante căreia îi este supusă Simona Hariga,
soția unui revoluționar cu un destin tragic (cazul real de la care
s-a pornit fiind, probabil, cel al lui Lucrețiu Pătrășcanu) și
agresiunea minoră (doar aparent) a cotidianului torturant prin
ciclicitate, cu invariantele sale tipice. Se poate presupune, dacă
pornim și de la titlul cărții, o legătură între cele două
părți : fiul, ipoteticul fiu ai Simonei, ar fi personajul principal
al părții a doua, tînărul inginer proiectant. Este poate doar
povestea dorinței de asumare a unui rol, a necesității ideale de
a-l interpreta, de a-l trăi.
În Simona narațiunea adoptă
modul ipotetic, marcând o experiență ne trăită dar imaginabilă.
Existența Simonei [167] Hariga, pictoriță scenografă pe care
naratorul o întâlnește în primul capitol al cărții, cu prilejul
unei premiere teatrale, într-un oraș de provincie, la care este și
el invitat (ocazie de reconstituire sarcastică a unei atmosfere
specifice unor astfel de evenimente), este refăcută, în- momentele
ei semnificative, cu ajutorul unei duble proiecții : 1) scena
interogatoriului la care este supusă, după ce fusese torturată și
fizic, în care se înfruntă tăcerea ei încăpățânată cu
monologul agresiv, cinic și pervers, mimând sau practicând real
sinceritatea, al anchetatorului, un personaj memorabil parcă de
sorginte dostoievskiană, și 2) imaginara sau reala figură a
pictorului renascentist Piero di Cosimo, reală istoric, imaginară
prin reconstituirea personalității și motivațiilor sale, artist
al cărui destin și operă o obsedează pe Simonia Hariga pînă la
a ajunge să trăiască o identificare (o asemănare fascinanta a ei
cu portretul Simonettei Vespucci, pictat de Piero di Cosimo), cale pe
care o adoptă naratorul pentru a-și înțelege personajul despre
care știe prea puține lucruri, dar de al cărui destin este la
rândul său obsedat.
Prima parte a cărții conține, între
aceste două oglinzi paralele, fin trasată, o supratemă : aceea a
artistului care prin însăși structura și condiția sa este un
adversar al dogmei, un adept al Renașterii și un revoluționar,
înțelegând revoluția în.primul rînd ca o „luptă cu tine
însuți", știind că „Renașterile au nevoie de timp",
că ele înseamnă „o cultură trăită" și (așa cum o făcea
Cosimo, organizator de carnavaluri cu sens parodic în raport cu
obsesia thanatică a Evului Mediu) trebuie precedate și pregătite
prin „carnavalizarea conștiinței", se eliberează „gândirea,
imaginația, prea multă vreme siluită de o seriozitate impusă,
fariseică, și tâmpă, cu adevărat dezumanizantă și străină
omului" și se opune „demagogilor, ritualurilor ierarhizate
ale înghețului medieval".
In August, modul narațiunii se
schimbă adoptându-se unghiul naratorului personaj ce-și relatează
trăirile, cu observația că se simte o distanțare treptată față
de mediul descris, văzut, în manifestările sale rituale și
mecanice, cu o ironie evoluând spre dispreț sau revenind spre
înțelegere și compasiune, reflectând parcă un proces de
reificare a relațiilor interumane, oferind elemente pentru [p.168]
un studiu al destructurării ce pare uneori să se instaleze, stare
conflictuală pe care naratorul, personaj problematic, este tentat să
o rezolve prin ieșirea din : acest mediu și încercarea de a-și
păstra puritatea adolescentină, ca un refuz al. maturizării,
simțită, uneori, ca supunere și integrare conformistă,
neutralizantă. Personajul este dotat cu o imensă acuitate
senzorială care îl ajută să ne restituie mediul orașului și al
atelierului de proiectări în care lucrează cu o exactitate care,
prin descompunerea gesturilor, a peisajelor și ritmului gândirii,
sincopat transcris, devine, aproape himerică, așa cum se spunea că
ar fi făcut-o Piero di Cosimo, încercînd să surprindă
imperceptibilul.
Întreaga narațiune este prin ea însăși o
polemică, implicită și uneori chiar explicită la adresa
realismului tern. (La Simona Hariga „amintirea soțului [era]
suprapusă unui fiu iluzoriu, în stare să realizeze «depășirea
și nu maimuțăreala naturii» .).
Comună, ca tehnică și
atitudine narativă, celor două părți, le este
„supraintensificarea mișcării interioare", transcrisă
printr-o frazare cu un ritm sacadat, de veșnică alertă și
tensiune, încercând să surprindă nuanțe, să ca-racterizeze
situații, recurgânld la un stil (uneori supra) încărcat de
adjective, atingând prețiozitatea. Lucrul se observă mai ales în
cazul unor „portrete" unde prin aglomerare se obține un efect
negativ de anihilare a vizualității ce pare totuși dorită.
Finalul ambelor părți este deschis, cum era firesc în cazul unor
variante pentru un autoportret.
Prin efortul împlinit de
a-și construi un stil propriu, prin atenția acordată actualității,
adică prezentului social și reflectării sale subiectivizate, prin
mediile în care își plasează personajele, prea puțin frecventate
de alți prozatori (poate cu excepția lui Virgil Duda), prin
capacitatea de a îngloba elementul teoretic și reflecțiile asupra
propriei atitudini narative, evitând excesul, într-un text de mare
fluiditate și omogenitate, Norman, Manea și-a cîștigat. o poziție
originală în proza românească contemporană, nu lipsită de
personalități, în care promoția din care face parte aduce
un aer proaspăt, novator, uneori [169] încă timid dar
încercând realizarea adecvării între mijloacele narative
(stilistice și compoziționale) și noutatea, specificitatea
raporturilor sociale și psihice ale epocii.»
Așa
se integra prozatorul în linia criticii sociale, morale și
ideologice a perioadei comunismului colonial, zis dejist,
critică care devenise posibilă după ce conducerea superioară de
partid dăduse liber. Manea a ales un subiect posibil, interesul
pentru temă fiind clar determinat de faptul că soția lui
Pătrășcanu, personajul care poartă numele de Simona Hariga, nu
fusese o artistă oarecare ci o
evreică artistă neoarecare.
«Lucrețiu Pătrășcanu a fost
reabilitat post-mortem în aprilie 1968 din inițiativa secretarului
general al PCR, Nicolae Ceaușescu. Din același lot de reabilitați
au făcut parte Ștefan Foriș, Ana Pauker, Vasile Luca și Teohari
Georgescu. Martor în ancheta de reabilitare a fost Belu Zilber.
Remus Koffler nu a fost însă reabilitat. La Plenara CC al PCR din
acel an, Nicolae Ceaușescu a folosit cazul Lucrețiu Pătrășcanu
pentru a ilustra influența negativă pe care o avuseseră în
România Alexandru Drăghici și Iosif Chișinevschi.
Pătrășcanu a fost căsătorit,
din 1938, cu Elena Pătrășcanu (Herta Schwamen, n. 1910), de
origine evreiască, de profesie decorator scenograf la Teatrul
Țăndărică din București, unde era colegă cu Lena Constante. O
cunoscuse atunci când o apărase într-un proces pentru activități
comuniste, ea fiind tot militantă a PCdR. La acea vreme căsătoriile
dintre români și evrei erau interzise de guvernul condus de
Octavian Goga. De aceea a trebuit să fie botezată în religia
ortodoxă. Cel care a botezat-o a fost preotul ortodox cu convingeri
socialiste Gala Galaction. » Extras din Wikipedia
Tot așa se explică interesul
subliniat și public al lui Norman Manea pentru biografia,
destinul Anei Pauker, fost ministru de externe al României în
perioada colonială, de sorginte kominternistă. O tartoriță fără
nici o solidaritate cu poporul român, executantă zeloasă a
ordinelor Moscovei. Sărmană «victimă a antisemitismului
românilor», peceriști, subliniez eu, ironic. Este, desigur, un
drept absolut al scriitorului de a-și alege subiectele și
personajele. Dar dacă o face mereu din perspectiva succesului
social, al oportunismului, situația trebuie semnalată. Atât. noiembrie 2023 -------------
Pentru necunoscătorii limbii române cuvântul jidov are și sensul de uriaș. Cu acest sens l-am mai folosit într-un poem în care era vorba despre Tatăl meu. Nu are nici un sens peiorativ, înseamnă, deci, cel puternic. Cuvântul jidan a considerat de unii evrei ca peiorativ. Vedeți acest extras din Dicționar universal al limbei române.A opta edițiune (anii ’30) , opera lingvistului de origine ebree. Lazăr Șeineanu.
jidan m. alt nume dat evreului. [Slav.jidu, iudeu]. jidov m. 1. jidan; jidovul rătăcitor, personaj din legendele medievale, numit și Ahasverus, condamnat a rătăci până la sfârșitul lumii, fiindcă insultase pe Isus purtându'Și crucea în spinare; 2. pop. uriaș: de când cu Jidovii și cu Tătarii, locu- țiune ce deseamnă o adâncă vechime pe care țăranul o atribue ruinilor străvechi și colosale (ce le numește Jidova). [Slav. jidoovinu (cf. boier scurtat din boiarin);sensul de «uriaș» se rapoartă la caracterul păgân (după concepțiunea ortodoxă) acestui popor biblic depărtat în timp și în spațiu (cf. bulg. jid, uriaș)].
jidovesc a. 1. judaic: obiceiuri jidovești; 2. pop. uriaș, vorbind de o muncă foarte grea, neobosită și îndărătnică, care trece peste puterile omului de rând: din nou se puse pe muncă... muncă jidovească. Ispirescu.
|