Bătrânețea are avantajele ei. Mi-a permis să descopăr că am trecut prin școală multe prea neatent, ca printr-un fel de tunel, unde din când în când apar trape de lumină. Luminile acestea îmi apăreau doar mie. Alte lumini erau vizibile celorlalți colegi. Asincron. Din păcate. De aceea nu cred că suntem o generație. Ioan Ciama a trăit cu totul altceva, deși frecventa același spațiu urban, uneori aceeași bibliotecă, același anticariat, pe aceleași străzi vechi. Scrierea lui autobiografică îmi oferă zeci de probe despre asincronia trăirilor, experiențelor, în cadrul aceleiași tranșe de vârstă. Descopăr acum, bucuros, o personalitate de o complexitate și de o verticalitate pe care diferențele între spațiile în care trăiam mi le făceau greu accesibile, ba chiar inaccessibile. Ioan Ciama locuia la cămin, chiar dacă în centrul orașului. Eu locuiam într-o periferie situată la vreo șase kilometri de liceu. Coexistența noastră era definită de un loc geometric, clasa, eventual curtea școlii. Nu cred că am schimbat în cei vreo cinci ani de coexistență pașnică prea multe vorbe între acești pereți. Mare îmi este bucuria că am avut șansa să trăiesc suficent pentru a afla câte ceva despre personalitatea și activitatea fostul meu colegul de liceu. Locuim prea departe unul de altul, el— la Pâncota, în România, eu — la Elancourt, în Franța, pentru a mai putea schimba ceva dintr-o relație care, prin natura lucrurilor, a fost superficială. Tot ce pot face este să permit și altora să afle ce am pierdut eu neștiind cine este Ioan Ciama, profesor de limba română. Unul dintre aceia fără de care neamul românesc ar fi fost mai slab și mai sărac. Dan Culcer
PUȚINĂ
ISTORIE (genealogie și etimologie) a FAMILIEI
Pe
linie paternă, familia mea este originară din Țara Buciumenilor,
teritoriu montan care cuprinde Abrudul, Roșia Montană,
Buciumul cu cele cinci sate ale sale, Cărpinișul și alte două
localități dispărute.
În
anul 1664, pe timpul războaielor austro-otomane, aproape permanente,
o unitate de cavalerie austriacă-imperială a pătruns în Roșia
Montană și Bucium, scopul fiind „procurarea” de metale
prețioase (aur și argint), dar și cai. Inițial locuitorii au
crezut că pot negocia prețul „mărfurilor” râvnite. Dar
trufașii ofițeri au pornit la „confiscarea” metalelor și
cailor sub pretextul mincinos, că pot să ajungă în posesia
turcilor, care până atunci nu pătrunseseră încă în zonă.
Bărbații deposedați de bunuri de valoare s-au opus mai întâi,
apoi s-au revoltat. Unora dintre aceștia le-au fost incendiate
casele, cu scopul de a-i alunga; alții care s-au luptat pentru
„bunurile” lor au fost capturați și executați fără milă.
Cei care au scăpat cu viață și-au luat minimul avut de trebuință
și s-au refugiat în creierii Munților Apuseni.
Unul
dintre aceștia a fost și tânărul (încă) Ioan Ciama, care și-a
luat soția Giana Ciama, născută Valent, caii și căruța, punând
în ea haine, alimente, o desagă cu unelte și dus a fost. Abia în
anul 1681 a fost „consemnat” în localitatea Vidra (de Sus), pe
Valea Arieșului Mic, în cătunul Coroiești, în calitate de
creștin ortodox.
Familia
Ioan și Giana Ciama s-a integrat – cum se spune azi – în
comunitatea satului și a comunei, în secolele următoare dând
naștere unui adevărat clan al Ciameștilor. În comuna Avram Iancu,
în vremea copilăriei mele, erau numai puțin de 7 familii Ciama;
chiar în clasa mea din Școala elementară am avut o colegă Ciama
Elena, iar în vecini un Ciama Titus, coleg cu sora mea mai mare cu
doi ani, Olimpia. Ciama Titus s-a profesionalizat inginer electrician
la Minele de aur Baia-de-Arieș.
Numele
Ciama este moștenit din Antichitate. Cele patru neamuri –
populații din Centrul Peninsulei Italice au fost: latinii, sabinii,
foliscii și osco-umbrienii, care au format prin simbioză/ sinteză
poporul roman între secolele al VI-lea și al III-lea î. Chr.
Oscii s-au stabilizat/ sedentarizat la sud-est de fluviul Tibru și
de Roma. Așezați între etrusci, celți ca și latinii; la nord de
greci, au preluat de la aceștia „ocupații/ meserii și preocupări
economice mai avansate și deosebite, care, practicate cu
destoinicie, i-au ajutat să dăinuiască peste secole și chiar
milenii. Inițial, mulți dintre osci au devenit, din păstori sau
agricultori, colecționari de materii prime și de materiale, care,
semiprelucrate, erau livrate, meșteșugarilor și constructorilor.
Unul colecționa fibre textile (de in, cânepă, lână de oaie sau
capră etc.), altul colecționa toate speciile de lemn din zonă
necesare construirii mobilei, obiectelor casnice, uneltelor necesare
construirii caselor, vilelor, dependințelor, mijloacelor de
transport etc. Unul colecționa metale: bronz, aramă, fier etc., dar
și metale prețioase (aur, argint etc.). Altul colecționa calcar,
bazalt, granit, marmură, piatră (lespezi etc.). În felul acesta,
ei ofereau materiale semiprelucrate sau brute ca materii prime
atelierelor meșteșugarilor, constructorilor sau
„întreprinzătorilor” (cum se spune astăzi). De aceea atât în
vremea regilor etrusci, cât și în timpul Republicii Romane, oscii
sau samniții, cum se mai numeau, locuitori la Sud de Roma în
Samnitium, Campania, Lucania și Brutium, erau foarte prețuiți de
constructorii, meseriașii, întreprinzătorii romani care depindeau
într-o anumită măsură de ei. Cel mai apropiat grup de osci de
Roma se numeau vlosci.
Unii romaniști de astăzi cred că din acest cuvânt, rostit greșit
de galii cisalpini sau de etrusci, a apărut cuvântul „vlachy”
(mai întâi „volsci” → apoi „vlasci” → apoi „vlasi”
→ apoi „vlahi”), cuvânt etnonim pe lângă cele două:
„latinii” și „romanii”, evoluție prin schimbări fonetice
perfect explicabile. În felul acesta cade vechea ipoteză a originii
galo-germanice a cuvântului etnonim „valah”.
Interesant
este și faptul că dialectele: sabin, folisc și umbrian au dispărut
cu câteva secole înaintea erei noastre, pe când limba oscă abia
după secolul I al erei noastre, fiindcă ea fusese limbă oficială
în sud în marile orașe Pompei și Capua. Am omis aici războaiele
osco-romane până la supunerea provinciilor „italiene” vecine cu
Republica Romană.
În
limba oscă, cuvântul „Kiyamma” (rostit Chi-iama) însemna:
„materie, material, substanță”. El a devenit cognomen pentru
oscii, samniții, volscii care aveau preocupări de colecționari și
„magazioneri” care posedau prefabricate. Ei renunțaseră la
unele ocupații tradiționale (păstori, vânători, agricultori,
pomicultori etc.) în favoarea unui „sistem economico-comercial”
se pare de origine feniciană, dar adus în Magna Graecia (Italia de
Sud și Insule) de coloniștii greci.
În
Evul Mediu timpuriu, în latina vulgară (populară, orală), velara
oclusivă „c” a devenit „c+i” (ci), consoană prepalatală
africată, fiind stabilizată ca și alte cuvinte intrate în
patrimoniul lexical al limbii italiene. Iar consoana geminată „mm”
nazal-dental/ labială s-a simplificat, atunci când latina populară
și-a pierdut contactul cu latina cultă, literară, scrisă (după
Prof. dr. Carlo Tagliavini).
Pe
la mijlocul deceniului șapte al secolului trecut, în vremea
studenției mele, o mare surpriză și, în același timp, o mare
revelație a fost sosirea și „vizita de documentare lingvistică”
la Cluj, a marelui romanist italian Carlo Tagliavini, Prof. univ. dr.
la Universitatea din Padova, la Catedra de romanistică.
Amintesc
aici că în perioada interbelică, la Cluj, a luat ființă o
puternică Școală de Lingvistică românească, în fruntea căreia
s-a situat lingvistul Sextil Pușcariu, primul rector al
Universității românești a Daciei Superioare, întemeietorul,
printre altele, al Muzeului Limbii Române. Această școală de
cercetare și istorie lingvistică a îmbogățit patrimoniul de
cunoștințe, studii, cărți și tratate despre LIMBA ROMÂNĂ.
Tradiția acestor cercetări și realizări a continuat și după Al
Doilea Război Mondial de către Institutul de lingvistică, istorie
literară și folclor al Academiei Române – ca filială.
Romanistul
italian Carlo Tagliavini a dorit, era interesat, să ia contact
direct cu Școala Lingvistică Clujeană și, mai ales, cu
realizările sale pe mai multe planuri, domenii ale lingvisticii,
care în opinia sa avea o relevanță recunoscută în lumea romanică
europeană. Profesorul padovan avea și o precedență: în perioada
interbelică, în 1930, publicase, la o editură din București, o
lucrare redactată de un anonim transilvănean – prima lucrare
lexicografică trilingvă (latină-română-maghiară) de pe
teritoriul României: Lexicon
Marsilianum.
Lexiconul fusese redactat la începutul secolului al XVIII-lea, iar
limba română era plasată ca urmașă a limbii latine.
Oaspetele,
„așteptat și primit cu drag” în Capitala Culturală a
Transilvaniei, a efectuat o serie de vizite la Institutul de
lingvistică, Biblioteca universitară, sediul cultural al
Universității „Babeș-Bolyai”, la Muzeul de istorie și
arheologie al Transilvaniei, Facultatea de filologie, Teatrul de stat
(român) etc. În finalul vizitei a fost programată o întâlnire cu
studenții de la Filologie și Istorie în Amfiteatrul Mare al Casei
Universitarilor. Oaspetele, Carlo Tagliavini, a susținut o
conferință interesantă din domeniul de competențe al Dânsului.
Oaspetele a fost însoțit și condus de conf. univ. dr. Gavril
Scridon, titularul unui curs anual dedicat exclusiv lui „Eminescu”.
După
epuizarea programului, ilustrul oaspete a ales și invitat un pentru
un „scurt” colocviu, care a durat un sfert de oră, patru
studenți filologi: doi studenți și două studente. Primul dintre
studenții aleși, după curiozitățile sale, am fost eu, pornind de
la numele Ciama – nume de familie, apoi două studente, care
studiau una din cele două limbi moderne italiana. Celălalt student
era din anul începător și era deja „poliglot”.
Dl.
Prof. Tagliavini mi-a enunțat interesul pe care îl purta numelui
meu de familie, afirmând că un asemenea nume a ajuns până la noi
(atunci), doar dacă fiecare înaintaș de linie masculină a avut
urmași de același gen (bărbătesc). Mi-a explicat etimologia și
genealogia, destul de amănunțite, pe care le-am rezumat anterior.
Datele și explicațiile cumva insolite, pentru mine uimitoare, au
durat un sfert de oră. Când i-am spus că bunicul meu știa trei
limbi străine, germana, italiana și rusa, de asemenea împrejurările
în care le-a învățat, Domnia Sa m-a întrebat, „de ce nu m-am
înscris la limba italiană pentru studiul ei ca a doua limbă
modernă”.
I-am
explicat D-lui Prof., că în grupa mea, am fost trei studenți
filologi care am „optat” pentru studiul limbii italiene, dar deja
fusesem arondați pentru seminarul de engleză, deși nu studiasem
limba Albionului. Decanul Filologiei, lector Mircea Zaciu ne-a
refuzat, explicându-ne că „TOȚI studenții grupei” sunt
pregătiți de aceeași asistentă univ., la o aceeași UNICĂ a doua
limbă modernă”.
După
această discuție finală, D-l Prof. Tagliavini mi-a dat voie să
plec. Tot atunci mi-a înmânat o filă de bloc-notes, pe care își
notase între timp, în cursul convorbirii cu mine, o listă de nume
de familie (în lingvistică: onomastice) provenite din aceeași
rădăcină „Ciam...” răspândite în Italia și apoi în lumea
romanică încă din Antichitate și până azi (atunci).
Bucuria
mea a fost fără margini și înainte de ieșire am făcut o
plecăciune de tip „cavaleresc”, care exprima bucuria absolută
pentru gestul său. Mă salvase de gura unor colegi, dar și
profesori, care nu știau de unde să mă ia și, mai ales, nu-mi
recunoșteau romanitatea. Erau vremuri tulburi în care suspiciunea,
neîncrederea, arta „presupunerii” și bănuielii tronau în
„mințile maidaneze”. Acum dobândisem un „atestat de
autenticitate” și-mi câștigasem „siguranța de mine”.
Iată
câteva onomastice pe care le-am transcris din lista primită, pe
care le-am ordonat după un criteriu structural:
Ciama
Ciamaco
Ciamano
Ciamare
Ciamaro
Ciamarito
Ciamastro
Ciamazzo
Ciamelo
Ciamelone
Ciamoro
Ciamorito
Ciambello
Ciambellaio
Ciambolone
Ciampi
Ciampio
Ciampino
Ciampini
Ciampolio
Ciampolino
Ciampolinaro
etc.
Ciambolone
înseamnă: „vorbărețul, guralivul”.
Ciampolio
este un literat italian din Padova, Președinte al Fundației
„Giovanni Papini” de la Universitatea din Padova, deci Luigi
Ciampolio.
Explicațiile
romanistului C. Tagliavini mi s-au părut cu atât mai interesante cu
cât confirmau și autentificau că existau și moți de spiță
latină, că procesul de colonizare și romanizare a Țării Moților
– în general din Munții Apuseni – a fost unul real și de
durată istorică lungă. Aceasta nu înseamnă că populația
autohtonă a dacilor predavensis dispăruse, ci doar i-au asimilat pe
coloniști, dar le-au adoptat și limba latină. Idiomul dacic a
dispărut, așa cum și în Italia Romană au dispărut idiomurile:
sabin, folisc, osco-umbric și etrusc. Așa cum se știe, limba
latină a ieșit „victorioasă” și s-a impus atât în spațiul
Daciei nord-dunărene, cât și în Moesiile sud-dunărene, în
Daciile sud-dunărene, în Dardania și Dalmația – până la Marea
Adriatică și în sud până la Munții Haemus (azi: Balcani).
Această
scurtă întâlnire colocvială cu eminentul romanist italian a patru
studenți filologi – selectați după curiozități lingvistice
personale – nu după recomandări specioase de literați
promițători ale Decanului, i-au creat acestuia „indispoziții
intrigante”, ca și secretarului de UTM pe Facultate. Prof. italian
aflase probabil câte ceva despre „atmosfera” din Facultatea de
filologie și avea și Dânsul anumite „rezerve întemeiate” ca
să nu stea de vorbă cu studenții literați, întrucât
specialitatea Dânsului nu erau „creația și estetica literară”
ca priorități.
Așa
că după „mica furtună într-un pahar cu apă”, șarada nu s-a
terminat în „coadă de pește”. Nici vorbă! „Memoria speciei
veghează!”
Urmări
au fost după această „convorbire confidențială” cu savantul
italian atât pentru cei doi studenți filologi, cât și pentru cele
două studente „italieniste”. Aceste urmări „rafinate și
subtile” erau „împachetate” în notele de la examene, așa cum
procedase lectorul Decan Mircea I și prietenul său, lectorul Mircea
II. Mi-a părut rău de „schizoidia” lui Mircea III (gramatolog),
care la istoria lingvisticii mi-a dat la lucrarea scrisă 10 (zece),
având doar o singură rezervă, pentru care mi-a scăzut 1 punct:
„eram prea extins și prea explicativ (?)” și nu „concis și
denotativ” pur.
Dar
la examenul de licență universitară a suferit o „criză
telectuală”. După ce mi-a dat nota 9 la fiecare subiect de la
examenul oral de lingvistică, a profitat de o afirmație din
răspunsul la al doilea subiect ca să-mi dea media finală 5
(cinci). Îi displăcuse afirmația lui Ovid Densusianu, referitoare
la ultima propoziție-idee a „Introducției” din „Dacia
literară” (1840) și anume: „Traducțiile nu fac o literatură”,
propoziție concisă, dar ambiguă și „aleatorie”, pe care
Densusianu o numise „rătăcire literară”, fiindcă exprimarea
ideii era nedefinită și inducea interpretări „neavenite”. Ce
pulsiune abisală determinase „contactul prezenței” celebrului
colonel Ivan Szoltys (românizat Ioan Șoltuțiu) la Examenul de
licență al Filologiei, recte filologilor, din 1966?
În
conștiința mea istorică ctitorii și realizatorii României
Moderne erau o trinitate: Mihail Kogălniceanu, Ion Brătianu și
Alexandru Ioan Cuza. Nu-l „criticasem”, nici „atacasem” pe
Kogălniceanu. Probabil profesorul era obosit și „aferat” cum nu
se poate.
Precum
profesorul nostru de Liceu dr. Vasile Scurtu și conferențiarul
universitar dr. Mircea Zdrenghea „m-a iertat”. Când ești un
„acuzat fără vină”, dar în postura inferioară de învățăcel,
este recomandabil de către bunul simț să ierți. D-l Mircea III Z.
era cătrănit de supărare că nu reușise să „piloteze” alți
patru studenți poligloți în locul celor aleși de savantul
italian, pentru a demonstra că „românii au vocație superioară
și ușurință în învățarea limbilor străine” – sunt
cuvintele Dânsului. Mai apoi era afectat că oaspetele italian îl
alesese ghid cultural pe conf. univ. dr. Gavril Scridon la întâlnirea
și Conferința susținută la Casa Universitarilor, cu studenți
filologi și nu numai.
Devenind
profesor univ. examinator la Examenul de licență, și-a amintit de
mine și a găsit ocazia descărcării „energiilor negative”,
provocate de frustrările amintite anterior, în calitate de „țap
ispășitor”.
La
un deceniu de la absolvirea Facultății, vreo șaptesprezece colegi/
colege de studenție ne-am reunit la o șuetă de câteva ore la
Restaurantul București (via Horia). Printre foarte puținii dascăli
univ. care „au trecut pe la noi” a fost și Proful Mircea
Zdrenghea, atunci Șeful Catedrei de lingvistică română a
Facultății de filologie a Univ. „Babeș-Bolyai”. În această
calitate colabora în „sistemul bine știut din Antichitate
<>”, cu catedrele similare de la
Facultățile de filologie ale Universităților din București,
Iași, Timișoara etc. În acest context, Mircea Zdrenghea s-a
întâlnit și cu Lector univ. dr. Vasile Șerban, sintactician de la
Filologia timișoreană. Acesta îmi aprecia pregătirea lingvistică.
În
acel context, lect. Univ. dr. Vasile Șerban i-a reproșat nedreapta
notare la Examenul de licență, lipsită de obiectivitate și
stăpânit de un impuls incoherent pedepsitor. Învățatul profesor
morfolog clujean se scuzase, „că a fost doar o neatenție și o
scăpare”, probabil fiind într-o perpetuă criză de timp, cum
spuneau gurile „flecare”. La mica noastră reuniune de la
Restaurantul București, Zdrenghea a intrat intempestiv și agitat,
căutându-mă cu privirea și concomitent salutând colegele și
colegii care s-au ridicat în picioare. Când m-a zărit la un colț
de masă, a venit direct la mine și a rostit ca un predicator de
amvon: „ – Îmi cer iertare că am fost nedrept...cu Dumneata. Am
fost presat de o situație specială în care mă aflam, pe care o
cunoști.” După câteva clipe de tăcere, i-am dat replica înainte
de a mă gândi bine ce pot, cum trebuie să răspund: „ – E prea
târziu, nu se mai poate face nimic! Răul a fost făcut și și-a
arătat roadele!”
Mircea
III a ridicat din sprâncene și m-a privit concentrat drept în
ochi. Eu însă am ieșit imediat din local. Deja regretam că
fusesem prea sincer și prea dur, fără să mă gândesc, că nu
aveam dreptul să-l ofensez cumva. Dar vorba unui filosof al moralei,
Alain Montefiore: „Sinceritatea nu cunoaște diplomația.” După
plecarea Profesorului, m-am întors în sală, fără să comentez
cele întâmplate, ca și când nu se întâmplase nimic. M-am gândit
doar, că destul de multe nedreptăți li se făceau elevilor și
studenților de către profesorii examinatori fără pedagogie și
fără deontologie, din impulsuri temperamentale mai mult sau mai
puțin subliminale. Erau și ei captivi vremurilor pe care le trăiam
cu toții, în care absurdul îți apărea în față tocmai când te
aștepți mai puțin, doar era ABSURDUL în persoană.
În
vara anului 1982, când am venit la reuniunea clasei noastre la
împlinirea unui sfert de secol de la absolvirea Liceului, am trecut
și pe la Librăria „Eminescu”. Cercetând noutățile
editoriale, am descoperit o carte prețioasă pentru mine sau pentru
orice filolog. Era ediția științifică (fotocopiată) a primei
gramatici românești tipărită la Viena (1780): Elementa
linguae daco-romanae sive valahicae de
Samuel Micu și Gheorghe Șincai, „adevărat act de naștere a
lingvisticii românești și a filologiei românești”. Ediția, cu
traducere și introducere, era „îngrijită” de Prof. univ. dr.
Mircea Zdrenghea. În acea ediție, publicată de Editura Dacia, erau
de fapt două ediții: cea din 1780 (Viena) și cea din 1805 (Buda),
ediție consacrată aniversării a 200 de ani de la apariția primei.
Era
una din cărțile fundamentale ale culturii și lingvisticii
românești și ale poporului român, fiindcă ea stat la baza
Proiectului „TOȚI PENTRU UNU”, proiect pus în practică între
1800 și 1920, de generațiile de români care au creat: limba
literară modernă, lingvistica românească, cultura modernă,
artele românești culte, învățământul românesc modern și
România Modernă Unită.
Cu
această ocazie, nu pot să nu amintesc că lucrarea de doctorat a
Prof. Vasile Scurtu, Termenii
de înrudire în limba română,
apărută în Ed. Academiei, Buc., 1966, mi-a fost expediată de buna
mea colegă de studenție, Livia Popa, cu autograful autorului la
noi, la Moți. Iar lucrarea lui Carlo Tagliavini, Originile
limbilor neolatine,
Ed. Științifică și Enciclopedică, București, 1977 am primit-o
la Arad, expediată de redactoarea cărții, Marieta Pietreanu. Cât
de mică și închisă părea lumea rurală de atunci! Și totuși
uneori la orizont „apăreau niște ferestre deschise!”
Spuneam
că stră...strămoșii mei pe linie paternă și-au găsit refugiul
în comuna Vidra (din 1926: Avram Iancu), într-un cătun de la
poalele muntelui „magic” Găina, pe o pantă a dealului
Coroeștilor. Peste pârâul Coroești, străjuia Dealul Dosului,
celebru în Revoluția de la 1848, de unde moațele dădea semnalul
de adunare a bărbaților-luptători din regimentul „Auraria
Gemina” prin cântecul de bucium pe linia melodică și ritmul
Imnului național și al Revoluției „Deșteaptă-te , române!”
Acești
înaintași ai mei și-au cumpărat o fâșie de pământ, pe care
și-au construit o casă modestă după tipar buciumenesc, din piatră
și lemn. Etajul inferior, pivnița, era construită din piatră
cioplită și era situată două-treimi în pământ în coasta
dealului. Partea superioară, casa propriu-zisă era construită din
grinzi de frasin având o formă patrulateră. Înspre deal, pereții
laterali erau înconjurați de două coridoare, la capătul fiecăruia
fiind bucătăria și cămara. Acoperișul era realizat din lemn și
șindrile de brad. Era printre primele case neacoperite cu trestie,
papură sau paie.
După
un secol, înainte de Revoluția lui Horea, urmașii au construit o
nouă casă de același tip buciumenesc. Vechea casă a fost
amenajată ca magazie. Această casă a durat până în 1974 când a
fost demolată. Când eram copii, eu cu frații și surorile mele, ne
jucam „de-a v-ați-ascunselea” sau de-a unde „ești Chimiță?”
Când eram liber, adesea mă ascundeam în podul casei și acolo
citeam o carte pasionantă.
În
deceniul al 4-lea al sec al XIX-lea, urmașii urmașilor și-au
construit pentru prima dată o casă mare și „modernă” pentru
acel timp cu trei încăperi. La suprafața solului erau zidite din
piatră cioplită privința, cămara și atelierul meșteșugăresc,
iar la etaj camerele de locuit. Casa a fost ridicată pe un platou
neted la marginea dealului. Această casă a dăinuit până în
1914, când a fost demontată de bunicul meu și cu materialele ei
și-au construit o șură mare de lemn, iar din piatră două
grajduri mari. La „parter” grajdurile, iar la „etaj” șura și
podurile pentru depozitarea fânului.
La
începutul sec. al XX-lea, când condițiile de viață ale moților
se mai amelioraseră, atât datorită libertăților „democratice”
dobândite post-iobăgie de la administrația austriacă, cât și
diversificării economiei locale a comerțului, bunicul meu Ioan I.
Ciama și-a construit o altă casă cu adevărat modernă, una dintre
cele mai mari și mai frumoase din comună. Cumpărându-și o nouă
fâșie de pământ de la un moț mai avut, plecat în Banat, bunicul
și a- dublat proprietatea funciară. Astfel casa era construită pe
un nou platou. Primul etaj era realizat tot din piatră cioplită și
cuprindea pivnița, cămara și atelierul de dogărie, iar al doilea
etaj era realizat din grinzi de brad fasonate. Acoperișul era
construit din „coarne” de brad și țiglă. Casa a fost
construită deci în 1914, primăvara, înainte de izbucnirea
Primului Război Mondial, la care bunicul a participat ca genist în
armata austriacă, pe frontul de răsărit din Galiția.
În
1974, fratele meu, Aurel, moștenitorul averii, a construit pe
structura fundațiilor și a zidurilor de piatră o nouă casă din
lemn de brad, altfel compartimentată și dotată modern, după ce în
1972 se efectuase electrificarea comunei.
Colegul
Plosca Leontin a venit odată în comuna Avram Iancu, la un târg la
Găina, și a pictat o casă țărănească de iobagi, moți așa cum
erau ele până pe la mijlocul secolului luminilor(1760).
Proprietarul casei era un refugiat, trecut la protestanți și
denigrator al ortodoxiei românilor.
Bunica
mea paternă, Ana Leahu, făcea parte dintr-o familie de vlahi
polonezi din Carpații Nordici (sau Marmația). Stră...strămoșul
ei fusese luptător vlah (cavaler) în armata de
rezistență-insurecțională condusă de generalul Tadeusz
Kosciuszko în 1794, după ce Rusia îi ocupase Poloniei vaste
teritorii răsăritene. Insurecția fiind până la urmă înfrântă
și generalul luat prizonier de ruși, unii vlahi marmațieni au fost
siliți să părăsească Polonia și deci așezările lor din munți.
Ei s-au refugiat prin Munții Maramureșului, în Munții Banatului
sau în Subcarpații Vâlcei sau Argeșului.
Ca
să nu fie descoperiți de agenții ruși sau austrieci au renunțat
la numele de familie fie luându-și nume românești, fir
acceptându-și condiția de refugiați și deci etnonimul Leahu. De
fapt, ei vorbeau românește în subdialectul maramureșean (sau
marmațian). Din rândul lor s-au ridicat, mai ales în secolul al
XX-lea intelectuali marcanți: învățători, profesori, medici,
arhitecți, artiști plastici, actori, regizori...
În
comuna mea natală, Avram Iancu, cu timpul a luat naștere un clan de
vreo cinci-șase familii (al Leheștilor). Din rândul lor s-a
ridicat un învățător Leahu Ioan (învățătorul lui Gojei și
Marinca în Școala primară); un profesor de geografie Nicolae
Leahu, inspector școlar general al raionului Câmpeni, vreo două
decenii; și colega mea de Școală primară și apoi elementară,
Leahu (Furdui) Elena, care a urmat studii filologice ca și mine și
a devenit profesoară de limba română la Câmpeni.
Amintesc
că sub administrația austriacă, numele Leahu se ortografia Leach
(sau Leak), iar Polac→Polak.
Mama
mea, Zorița Ciama, născută Șoican, despre care am spus deja câte
ceva, era la origine, pe linie paternă, moravă. La venirea și
stabilirea avarilor în Câmpia Pomenică și pe Tisa, o parte din
moravi din zona Tisa-Crișuri s-a refugiat în Munții Apuseni sau în
Munții Banatului, în nord în Munții Maramureșului sau în Munții
Făgărașului, Șoicanii erau crescători de vite, iar unii dintre
ei meseriași: constructori de bărci, de poduri și podețe sau alte
mijloace de transport: plute, bacuri etc. De aici și numele de
Șoicani – ceea ce s-ar traduce, românește, bărcari sau plutași.
Ajunși
în secolele VIII, IX în Munții Apuseni s-au întors la vechile
ocupații: creșterea vitelor, culesul, vânătoarea etc. Pe văile
celor două Arieșe, Mic și Mare, ei s-au amestecat cu moții, exact
în perioada istorică în care sciții se stingeau prin asimilare,
luându-le astfel locul. Șoicanii au format un clan, al Șoiceștilor,
chiar în timpul când protoromâna a devenit limba română (cu
arăta romanistul Carlo Tagliavini). Pe linie maternă, bunica mea
era moață, dintr-o veche familie Ursu.
Ceea
ce m-a uimit mai mult la mama care era o „femeie simplă”, o
țărancă gospodină, a fost că era o țesătoare și o cusătoreasă
„artistă”. În 1953 când prof. univ. dr. Nicolae Dunăre a
intrat în casa noastră, văzând tindeele, măsărițele, păturile,
iile, zadiile, pieptarele etc. a exclamat entuziast: „ – Astea
sunt ale mele!” Mama s-a dus la lădoiul din cealaltă cameră și
a scos câte o piesă din fiecare, iar etnograful le-a plătit pe
loc, fără negociere, cât a cerut mama. Apoi pictorul care-l
însoțea pe etnolog i-a făcut portretul mamei pe care l-a dus la
Muzeul Satului, azi „Dimitrie Gusti” din București, împreună
cu „țesăturile și cusăturile” mamei cumpărate. Amândouă
fetele mamei, care s-au măritat în comuna natală, Olimpia și
Lucreția, au devenit țesătoare și tulnicărese.
Poate
și de aici, din invidie față de familia noastră, erau atitudinile
necolegiale, ostile și răutăcioase, chiar dușmănoase ale
colegilor Gojei, dar mai ales Marinca.
Când
în 1969 am vrut să mă transfer în comuna natală Avram Iancu, a
fost o opoziție totală, nu atât împotriva mea, cât a unei
situații „socio-culturale” din comuna Avram Iancu. Unii
profesori, nu puțini, erau rudenii de-ale familiei mele: Mihai Lazăr
și Domnica Lazăr, primul prof. de fizică, a doua prof. de
matematică erau fiii nașilor de cununie ai părinților mei și
rudenii cu ei; Ciama Nicolae era prof. de fizică și chimie; Vasile
Șoican era prof. de matematică. Dacă eram transferat și eu pe
catedra de limba și literatura română se chema că „cei cinci”
formează un „clan profesional”. Apoi a intervenit un secretar de
PCR de la județul Alba și-a trimis un nepot „să meargă la moți
în munți” și să-i vadă pe urmașii lui Avram Iancu la munca
„eroică” și să înțeleagă cum trebuie să devii un „fiu al
poporului” luptător devotat... A venit un tânăr frumos, bine
pregătit; a fost și prof. nepoților mei Adrian, Adriana și Adela.
Deși aveam prioritate absolută, partidul „care e-n toate ce
sunt”, a hotărât „destinul meu”, pe deasupra legii. Abia
peste doisprezece ani m-am căsătorit și m-am mutat în orașul
Pâncota din Podgoria Aradului.
Dacă
am rememorat, retrăit și consemnat episoade, întâmplări,
situații de viață, împrejurări dramatice și tragice din viața
mea, am făcut-o din dorința de a lumina biografia și drumul meu în
viață, drum „labirintic” determinat atât de oamenii din jurul
meu, care formează „mica istorie”, cât și drumul destinal, cel
care ne-a fost hotărât de marea istorie, de teroarea dominației
stalinist-comuniste. Ideologia utopică a fost aceea care a
obiectualizat ființa umană, considerând-o și numind-o „element”:
bun sau rău în procesul de făurire a utopiei comuniste universale.
Închei
citându-l pe Alexandru Paleologu: „Principala facultate a omului
este memoria, nu atât în sensul de memorare, ci în cel de
conservare, introspecție și reconstrucție a trecutului în lumina
experienței și a cunoașterii prezente. Fără memorie omul nu are
identitate.”
Pentru
vârsta noastră, să o exprimăm cu vorbele poetului:
„Înaintând
pe-a vieții cărare
/ Nu
ceda, nu-nceta, nu râvni!
/Bătrânețea e
vârsta în care
/Tot
străin înveți a muri.” Ioan George CIAMA
|