Who's Online
Exista in mod curent, 26 gazda(e) si 0 membri online.
Sunteti utilizator anonim. Va puteti inregistra gratuit dand click aici |
Languages
Select Interface Language:
|
| |
Poeme: Petre Scutelnicu. Poem pe cord deschis
Scris la Sunday, June 18 @ 18:53:31 CEST de catre asymetria |
PETRU SCUTELNICU: POEM PE CORD DESCHIS&
E-MAIL : scutelnicu_petru@hotmail.com Site www.diligenta.com/petruscutelnicu &&
MELANCOLIE TORENȚIALĂ
mi-ați descopilărit dealul și pădurea era o țară gri și umedă dintr-o zi de duminică în orașul de unică folosință un ultim trecător c-o rană de cuțit melancolic&
POURING MELANCHOLY
you took my hills and wood out of their childhood it was a grey and wet country, on a Saturday day in the one-use town a last passer-by wounded by a melancholic knife.
MELANCHOLY VERSANT
vous avez mis mes collines et mes forets hors de leur enfance heureuse c'était un pays gris et humide un jour de samedi dans une ville à unique usage un dernier passant blessé par un couteau mélancolique &&
ÎMBRĂCAT ÎN FRIG
o veneție cu aromă de singurătate iarna fumegândă se încolăcește pe fotoliul din sufragerie un înger geruit se rostogolea prin cuvântul tău se lasă frig în palma ta stângă se înserează pe mâna dreaptă&
DRESSED IN COLD
a Venice smelling likes loneliness a winter smoking, looking for shelter in the armchair in the living room, there is a frozen angel rolling down through your word colder and colder in your left hand darker and darker in your right hand.
HABILLE DANS LE FROID
Une Vénise sentant comme la solitude un hiver fumant qui cherche l'abri dans le fauteuil dans du salon un ange gelé roulait dans ta parole de plus en plus froid dans ta paume gauche de plus en plus sombre dans ta main droite.
ȚARA MEA
se inventează o toamnă în spatele lanului de floarea-soarelui țara mea are riduri o poartă copiii în bagaje într-o canadă melancolică România nu-i acasă sunt lacăte pe uși și-i întuneric până la lacrimă are nevoie să-i faci respirație inimă la inimă are nevoie de chirurg să intre în operație pe cord deschis
MY COUNTRY
I can see the autumn beyond the sun flower field my country is old and the children carry it in their luggage on their way to a melancholic canada Romania is not at home she’s under lock and key and dark to tears she needs heart-to-heart breathing she needs surgery on open heart
MON PAYS
on invente un automne derrière le champ de tournesol mon pays a vieilli et les enfants le portent dans leurs bagages vers un Canada mélancolique La Roumanie n'est pas à la maison les portes sont verrouillées li fait nuit jusqu’aux larmes il a besoin d’une respiration cœur au cœur d’un chirurgien pour une opération à cœur ouvert
PORTRET PE ȘOSEA
iarmaroc fulguit de melancolia unui înger mai exportăm fier ruginit de lacrimă o toamnă kamikaze fachir pe un surâs șoseaua trece prin noaptea ghimpată eu mai donez sânge undeva în holul istoriei&
PORTRAIT ON THE ROAD
fair snowing lightly by the melancholy of an angel we’re still exporting iron wet by tears a kamikaze autumn fakir on a smile the road passing through the spiked night I still give my blood, for nothing, somewhere, in the history.
LE PORTRAIT SUR LA ROUTE
une foire blanchie par la mélancolie d'un ange on exporte encore du fer rouillé par des larmes un automne kamikaze un fakir sur un sourire la route passe par la nuit épineuse je donne encore du sang quelque part dans l'histoire. &
O CASĂ LA ORAȘ
un ultim cal mai mătură întunericul din câmpia română gândul tău ține de cald eschimoșilor tata trece de moarte Marquez ne povestește un veac de singurătate e noapte în omoplat și toamnă în femur cu tristețea din bagaje ți-ai putea construi o casă&
A HOUSE IN THE CITY
a last horse is still swiping the dark from the Romanian plain your thoughts warming the Eskimos my father passes through death Marquez is telling us about his 100 years of solitude a night in his shoulder an autumn in his leg with the sadness in his luggage you could build a house
UNE MAISON DANS LA VILLE
un dernier cheval pique l'obscurité de la plaine roumaine ta pensée réchauffe les esquimaux mon papa passe du-delà de mort Marquez nous raconte de ses cent années de solitude il fait nuit l'épaule c'est l'automne dans la jambe avec la tristesse portée en bagages on pourrait construire une maison&
FOȘNET DE ZÂMBET
într-o zi te-ai putea arunca în agitatele cuvinte de pe ambele maluri se simte briza poemului cuvântul acesta îți vine bine foșnet de zâmbet și culori șoptite&
SMILE RUSTLE
one day you could throw yourself in the words from both shores you can feel the poem’s breeze this word fits you smile rustle and whispered colours
SOURIRE LE BRUISSEMENT
un jour on pourrait se lancer dans les mots frissonants des deux rives on sente la brise du poème ce mot là il te va bien ce bruissement de sourire et ses couleurs chuchotées
BALADA TRENULUI
tată ai luat un tren prea îndepărtat nici nu ai observat că devin gările tot mai mici și glasul se preschimbă în icoană ți-ai uitat doar numele pe cutia poștală o iarnă îl răzuie și-l macină
TRAIN SONG
father you went by a train too far away you haven’t noticed that railway stations are smaller and smaller that its voice is changing into an icon you’ve just left your name on a mail-box a winter is scratching and crumbling it
BALLADE DU TRAIN
papa tu est parti avec un train trop éloigné tu n'as pas même remarqué que les gares deviennent de plus en plus petites et la voix une icône ton nom oubli sur une boîte à lettre un hiver le gratte et l'effondre
NUMELE MEU
se face prea frig în numele meu se mai acoperă copiii cu o vocală noaptea șchioapătă când mi se stinge o stea pe omoplat din toată toamna rămâne ceaiul chinezesc&
MY NAME
it’s getting cold on my name I’m covering my children with a vowel the night is limping when a star is dying on my shoulder Chinese tea is the only one that remains from the whole late autumn
MON NOM
il fait trop froid dans mon nom les enfants se couvrent d'une voyelle la nuit boite quand une étoile s'éteint sur mon épaule de tout l'automne il reste seul le thé chinois
LUME DINTÂI
o icoană adâncă o negură neterminată când te pătrunde primăvara în oase ca un păianjen de alamă prin labirint se aude un lup de cristal ca o sentință medicală e prima duminică a lumii dintâi
MY FIRST WORLD a deep icon an indefinite night when spring is penetrating your bone like a brass spider a crystal wolf is roaring in the labyrinth like a medical sentence it’s the first Sunday on my first world
MON PREMIER MONDE
une icône profonde une soirée interminable lorsque le printemps pénètre dans les os comme une araignée de cuivre on entend hurler un loup de cristal dans le labyrinthe comme une sentence médicale c'est la premier dimanche de mon premier monde&
ÎNTÂMPLARE
o inimă tăcea frumos ca un ziar de la poluri pe un țărm de alpaca se întâmpla într-o seară un cuvânt al mamei&
HAPPENING
a heart was nicely silent like a newspaper from poles on a shore of trees this was happing in a night on my mother’s word
L'EVENEMENT
un coeur était bien silencieux comme un journal de pôles sur un rive d’argentan il se passait un soir un mot de ma mère&&
POEM PE CORD DESCHIS...
cad la învoiala cu duminica din mine Crăciunul începe din tavanul copilăriei scriam direct pe umbra direct pe eternitate a fost prea mult pentru o singura moarte a fost un poem pe cord deschis&
POEM ON OPEN HEART I made an agreement with the Sunday inside Christmas starts in my childhood when I was writing straight on the shadow straight on eternity it was too much for only one death it was a poem on open heart.
LE POEME SUR LE COEUR OUVERT
j'ai fait un accord avec le dimanche du moi intérieur car le Noël fait son début au plafond de mon enfance j'écrivais directement sur l'ombre directement sur l'éternité c'était trop pour une seule mort c'était un poème sur mon cœur ouvert.
CUVÂNTUL ÎNGERULUI
iarna fumegândă înconjoară fotoliul din sufragerie îmi aranjez singurătatea mai pe dunga inimii și apoi probez dacã pantofii se asortează cu tristețea poetul așează veșnicia la colțul străzii îți acoperi teama cu o toamnã
THE ANGEL’S WORD
a smoking slowly winter is winding on my armchair in the living-room I put my solitude on the edge of my heart and, then, I try my shoes to see if they match to my sadness the poet lies the eternity at the corner of the street and I cover my fear with an autumn.
LE MOT DE L'ANGE
l'hiver fume et entoure le fauteuil du salon je mets la solitude au bord de mon coeur puis j'essaie mes souliers s'il vont la tristesse le poète suet l'éternité au coin de la rue on couvre la peur avec un automne.
ZIUA DE DUMINICĂ
duminicã într-o țarã umedã circul de iluzii umbra ta mușcatã de un câine mirosea a singurãtate prin visul tãu trecãtorii fãceau trafic cu muzicã de fanfarã fericirea sãlbãticitã umblã pe sârmã atârnã pe pielea vecinului&
SUNDAYS
Sunday in a wet land dreams circus and your shadow bitten by a dog was smelling like solitude through its dream, passers-by were selling the fanfare music and wild happiness was walking on a wire and hanging on my neighbour’s skin.
LE DIMANCHE
dimanche dans un pays humide le cirque des illusions ton ombre mordue par un chien ça sent la solitude dans ton rêve les passants vendaient la musique de fanfare et le bonheur sauvage marche sur un fil et une traîne sur la peau de mon voisin
O VENEȚIE CU AROMĂ DE SINGURĂTATE
era jumãtate duminicã și jumãtate tristețe cearcãnele unui înger ningeau peste mansarde i se înfigea toamna în piept pânã-n plãsele singurãtatea intra pe geam făcea piruete țipãtul cădea în genunchi își înmuia degetele în melancolie cunoscuții îmbătrâneau într-o scrisoare poetul cu palma căuș nu lăsa cuvântul să se stingă
LOVE SMELLING LIKE SOLITUDE
it was half Sunday and half sadness an angel’s dark rings were snowing over houses. autumn was cutting his chest, deeply cutting it and solitude was entering through windows, dancing. and the scream was on its knees soaking its finger deep in melancholy people around getting older the poet with his hand gathered, in a letter, didn’t let the word die.
AMOUR SENTIR COMME LA SOLITUDE c'était moitié dimanche moitié tristesse il neigeait par-dessus des maisons avec des cernes d'un ange l'automne s'enfonçait dans sa poitrine la solitude entrait par la fenêtre dansait son cri était s'agenouillait trempant les doigts dans la mélancolie les amis vieillissaient dans une lettre le poète avec sa main en auget ne laissa point le mot s'éteindre.
VECINII TOAMNEI
un înger îmbrăcat în frig se rostogolea printre cuvintele tale mestecam o felie proaspătă de duminicã vecinii făceau curat în balcon se uitau spre răsărit apoi stingeau toamna din sufragerie în stomacul tãcerii se digera o galaxie se usucã moartea prin versul infectat de întuneric&
AUTUMN’S BORDERS
an angel dressed in cold was rolling down along your words and I was mixing a fresh slice of Sunday my neighbours were cleaning the attic and were looking the dawn locking off the autumn in the living room then, in silence, a whole galaxy was dying and death was drying through darkness
LES FRONTIERES DE L'AUTOMNE
un ange habillé en froid roulait parmi tes mots je mangeais une morceau d'un dimanche frais mes voisins nettoyaient leur balcon regardaient l'aube puis faisaient éteindre l'automne du salon on digérait une galaxie entourée de silence la mort séchée dans le vers atteint par l'obscurité&
CUM NE TRECE MOARTEA
astãzi am mers pânã la capãtul copilãriei niciodatã nu am mai ajuns atât de departe pe Muntele Carmel sâmbãta în averse coboarã pe oraș la Santiago seara intrã în metastazã cãlãul decapiteazã arlechinul sângele lui are gust de vacanțã neterminatã i-au azvârlit surâsul pe partea cealaltã a strãzii&
HOW OUR DEATH PASSES AWAY
today, I went till the end of my childhood and never went so far on Carmel Mount Saturday is coming in showers to town at Santiago,the evening comes to death the butcher beheads the clown and his blood tastes like unfinished holiday and they threw his smile on the other side of the street.
COMMENT NOTRE MORT PASSE LOIN
aujourd'hui je suis allé jusqu'au bout de l'enfance jamais je ne suis pas allé si loin sur le montagne Carmel un samedi en averses descend sur la ville À Santiago le soir est en métastase le bourreau fait décapiter le clown son sang a goût de vacances inachevées on a jeté son sourire sur l'autre côté de la rue. &
AUTOBIOGRAFIE
la privirea ta dintâi toamna se retrage în cazarmã se întristeazã cerceveaua numai toamna te ia râul si te duce dincolo de fereastra îmbolnãvitã într-o țarã largã cât o tristețe vecinul se trezește din viațã într-un anotimp de urgențã dintr-o orã intraductibilã&
AUTOBIOGRAPHY
when you first look autumn takes back into its barrack and the window gets sad and only on autumn, the river takes and carries you beyond the sick window in a country so deep as my sorrow the neighbour is getting to life in an emergency season from an hour that can’t be expressed into words
L'AUTOBIOGRAPHIE
à ton premier regard l'automne rentre dans sa caserne le châssis de la fenêtre s'attriste seulement en automne la rivière t'emporte au-delà de la fenêtre malade dans un pays profond comme une tristesse le voisin se réveille de vie dans une saison d'urgence dans une heure impossible à exprimer dans les mots.
RĂTĂCIREA NUMELUI
înfrunzește iarna pe unde îți era numele veștedã ora cu toamna ruptã-n coate lacul de culoarea singurãtãții toamna dresatã sã sarã la gâtul melancoliei se netezesc secundele în cimitir plouã pânã se face ceațã în cuvinte
NAME’S HAUNTING
winter is getting green where your name was written withered times with autumn sick and tired and the lake coloured as the solitude and the autumn taught to kill melancholy and the seconds in the graveyard getting cleaner and cleaner and it’s raining until you can’t understand the foggy words.
LE NOM ÉGARÉ
en hiver l'endroit où était écrit ton nom se garnit de feuilles une heure de l'automne fané et fatigué le lac a la couleur de la solitude l'automne formé à tuer la mélancolie on nettoie les secondes dans le cimetière il pleut jusque les mots deviennent brumeux.
RĂSĂRIT
se lasă toamna pe palma ta stângă se înserează pe mâna dreaptă răsăritul șiroia pe mielul speriat și te recunoșteam după inima lustruită de singurătate undeva in estul iernii se năștea o casă se plimba iarna printre vocalele încleiate de melancolie întunericul vâslește prin poem curge sufletul înfrigurat si malurile lui despart orașul în două privirea ta incurabilă se încolăcește de gâtul trecătorilor
SUNRISE
autumn is lying on your left hand and getting darker on your right hand and sunset dropping on the scared lamb and i had the felling i’ve met you before when i saw your soul polished by solitude somewhere in the eastern winter, a house was born and winter was walking through vowels stocked with melancholy and darkness sails through the poem and cold soul is floating and its bridges divide the own into two and your sick sight is twinning on passers-by neck.
Le lever du soleil
c'est l'automne sur ta paume gauche il fait soir sur ta main droite l'aube s'écoulait sur l'agneau effaré je te reconnaissais selon ton cœur poli par la solitude quelque part dans l'est de l'hiver une maison apparaissait la saison froide se baladait parmi les voyelles gluées de mélancolie l'obscurité fait ramer dans le poème l'âme froide coule et ses rives divise la ville en deux ton regarde malade à toujours s'enroule au cou des passants
PE GENUNCHII MELANCOLIEI
pictorul de amintiri lângã o statuie îmblânzitã îți vine sã-i dai numele tãu unei toamne târzii dintr-o melancolie torențialã când scrii cu viața pe ziduri un poem înflorește fabrica de vanilie se agațã o perlã de tibia singurãtãții se întristeazã trenurile de navetiști&
ON MELANCHOLY’S KNEES
memories painter near a trained statue you feel like giving your name to a late autumn in a pouring melancholy when you write on the walls with you’re your life a poem that makes the vanilla factory revive and a pearl is hanging on the solitude’s feet and the slow train with commuters are getting sad
SUR LES GENOUX DE LA MELANCOLIE
le peintre de souvenirs à côté d'une statue dompté on a envie de donner votre nom à un automne attardé dans une mélancolie en averse lorsqu'on écrit avec la vie un poème sur les murs il fleurit l'usine de vanille on accroche une perle au pied de la solitude ils deviennent tristes les trains de ceux qui font la navette
ANOTIMPUL SECRET
cuvântul însereazã peste casa ta e atât de primãvarã o ranã tandrã în dreptul inimii și sângele dã ora exactã se întristeazã cartea de gramaticã e ger pe sânul tãu ziua de luni arginteazã spaima trecãtorilor și strigãtul perforeazã cutia poștalã&
SECRET SEASON
the word is darkening over your house and it’s so spring a tender wound on your heart and blood shows the time grammar book is getting sad and it’s cold on your chest and Monday getting golden and golden and passers-by’s scream and fear punching the mail-box
LA SAISON SECRÈT
le mot fait venir la soirée sur ta maison il fait tellement printemps une blessure tendre au cœur le sang montrant l'heure exacte le livre de grammaire s'attriste il gèle sur ton sein le jour de lundi argente l'effroi et cri perfore la boîte à lettres&
LANUL DE FLOAREA SOARELUI
se ascunde o toamnã între coperțile basmului nu-mi mai întâlnesc vecinii ei sunt ocupați cu viața cu toamna cu poezia bezna hohotește prin fereastrã ziua de vineri se desprinde dintr-o iarnã și calc pe ultima silabã când prin ochiul tãu adorm popoare migratoare
SUN FLOWER FIELD
autumn is hidding between the fairy tales and I can’t meet my neighbours because they are so busy with their lives with autumn, with poetry dark was laughing through windows Friday taking off from winter and I crush a final syllabus when migratory people are sleeping through your eyes.
LE CHAMP DE FLEUR DE SOLEIL
un automne se cache entre les couvertures du conte de fée je ne rencontre plus mes voisins ils sont occupés avec leurs vies avec l'automne avec la poésie l'obscurité rit dans la fenêtre un vendredi déchiré de d'un hiver je fait écraser le dernier syllabe lorsqu'on s'endorment dans ton œil les peuples migratoirers
ORAȘUL DE UNICĂ FOLOSINȚĂ
într-un spital de provincie spaima dezgolitã la ecograf poemul decojit pânã la vena cavã prin nãmeți de singurãtate utilaje albastre deslãcrimeazã orașul se înghesuie Polul Nord în ziarele din provincie ne externãm cu teama amelioratã
SINGLE USE CITY
in a small country provincial hospital you can find fear revealed by supreme surgery poem revealed to its vena cava through huge amounts of solitude blue machinery revealing the huge city and small country provincial newspapers are crowded to North Pole we get out less feared.
LA VILLE À SEULE USAGE
dans un hôpital provincial la crainte révélée à l'écographe le poème révélé lui-même jusqu'à la veine cave parmi des amas de solitude des machines bleues révélant la ville le Pôle Nord encombré dans les journaux de province on est externats la crainte améliorée. &
PEISAJUL STRĂZII
îți ajunge noiembrie pânã la os când privești strada de la etajul cinci al singurãtãții magazinul de nostalgii și proprietarul de iluzii frigul se târãște pe pereți regãsești bistroul anghila din lacrimã ridurile istoriei furtuna amanetatã și geografia tristeții
THE STREET’S LANDSCAPE
November rain is coming into your bones when you’re looking at the street from the 5th flat of your solitude the melancholy shop and the dream’s owner and the cold crawling over walls but you find the pub, in the same place the drop from your tears the history’s furrows the sold storm
LE PAYSAGE DE LA RUE
le novembre touche tes os quand on regarde la rue du cinquième étage de la solitude le magasin qui vend des nostalgies et le propriétaire des illusions le froid rampe le long des murs on retrouve le café l'anguille dans la larme les rides de l'histoire l'orage mis en gage et la géographie de la tristesse.
PROPRIETARUL PREDICATELOR
se face toamnă într-un ziar de provincie anotimpul trece strada sunt într-un tren și locomotiva împinge orașul dincolo de ploaie&
THE VERBS OWNER
it’s getting autumn in newspapers in a small village. the season is crossing the street but I’m in a train and the engine is pulling the town beyond the rain.
LE PROPRIETAIRE DES PRÉDICATES
c'est l'automne dans un journal provincial la saison passe la rue je vais en train et le moteur tire la ville au-delà de la pluie.
ABUR DE CRIZANTEMĂ
în toamna gonflabilă magia apartamentului opt strada Energiei în serile când vine Davida lui Petru Dumitriu o secundă apretată se prelinge pe fața statuii din parcul gării
CHRYSANTHEMUM STEAM
on the filled autumn the magic of the 8th flat on the Energy Street the time is crawling on the statue’s face in the railway station park in the evenings when Petru Dumitriu’s Davida girl is coming.
UNE FUMEÉ DE CHRYSANTHÉME
un automne rempli avec la magie de l'huitième appartement la Rue d'Energie dans les soirées quand Davida la fille de Petru Dumitriu rentre chez soi dans le parc de gare une seconde empesée s'écoule sur le visage de la statue &
DESTINUL PARCULUI
un fular atârnă trist într-un colț de debara o srisoare din Munții Altai mi-aduce o iarnã lungã la nord și la sud de sufletul meu&
THE PARK’S DESTINY
a scarf is hanging sadly on a corner of a larder a letter coming from Altai Mounts brings me a long winter at the north and at the south of my soul.
LA DESTINEE DU PARC
une écharpe pend tristement au coin d'un débarras une lettre apportée des montagnes d'Altai amène un long hiver au nord et au sud de mon âme.
SECUNDA CLOVNULUI
picături de ger i-au gãurit copilãria atârnate pe sârmă la uscat nostalgia clovnului și secunda șampanizatã întunericul fojgăind pe vitrine
THE CLOWN’S MINUTE
drops of frost holed his childhood and the clown’s wish fullness and his bubbled minutes are hanging on a rope, waiting for the wind and for the sun to dry them but the dark is falling down over.
LA SECONDE DU CLOWN
laissées à sécher des gouttes de gelée lui ont percé l'enfance la nostalgie du clown et le seconde acidulée telle le champagne l'obscurité fourmillant dans les devantures
NOSTALGII DE TOAMNĂ
îți fuge toamna de sub picioare prin plãmâni se rãtãcește zgura înserãrii din Piața Lahovari începe nostalgia mondialã cu mâinile tulburi îmi faci semn și trec pe partea cealaltã a anotimpului
AUTUMN FEELINGS
winter is running under your feet evening is wondering through your lungs sad feelings, enough for the whole world, is starting from Lahovari Square you are waving me your dim hands and I step on the other side of the season.
SENSATIONS D'AUTOMNE
l'automne s'enfuit sous les pieds dans les poumons la cendrée du soir pour le monde entier commence la tristesse de la Place de Lahovari de tes mains faibles tu fais un signe et je passe à l'autre part de la saison.
PORTRET
pe inima limpede un șal de cașmir ochii bunicului se umplu de iarnã trecãtorii admirã rãsãritul de mileniu la fereastra ta se tocește primãvara
PORTRAIT
on my clear core a cashmere shawl my grandfather’s eyes feeling with winter passers-by admiring the millennium’s sunset and at your window spring is coming
PORTRAIT
sur mon coeur clair un châle de cachemire les yeux de mes grand-père comblés d'hiver les passants admirent le lever du soleil au début du millénaire et le printemps s'émousse à ta fenêtre
NOAPTEA DE REZERVĂ
e noapte în omoplat și toamnã în femur aduci în bagaje atâta tristețe încât ți-ai putea construi o casã în Marea Sargasselor sau ai putea zidi un imperiu din cãrãmizi îndurerate
SPARE NIGHT
it’s night on my shoulder and autumn in my knee you bring so much sadness in your luggage and you could build a house on Sargase Sea or you could build an empire with grieved bricks.
NUIT DISPONIBLE
c'est nuit sur mon épaule et automne dans mon genou vous apportez tant de la tristesse dans votre bagage que vous pourriez construire une maison sur la mer de Sargase ou vous pourriez construire un empire avec les briques affligées.
ÎNTÂMPLARE
nici o toamnã nu mai trage la peron în orașul pãlmuit de nepãsarea impegatului de mișcare destinul reinvestit în nopți cu Seferis și Kavafis un șoarece și o bufnițã mai taie griul în cuburi la mansarde
IT HAPPENED
no autumn comes here in that city whipped of the indifference of the people and the destiny re-invested in nights with seferis and Kavafis and only a mouse and an owl cutting the grey in the attic.
IL S'EST PRODUIT pas d'automne vient ici dans la ville fouettée de l'indifférence du peuple le destin reutilisé en quelques nuits avec Seferis et Kavafis une souris et un hibou coupent le gris dans les greniers.
PROFITUL PE DESTIN
îți deschei întunericul rupi lumina din fereastră un oraș plăsmuit din tăcere argintat de singurătate îți iei doza de noapte și de spaimă
CLEAR PROFIT ON DESTINY
I unbutton the dark you break the light in the window a city made up of silence silvered with solitude you take your pills of night and fear.
LE BÉNÉFICE NET SUR LE DESTIN
je défais l'obscurité que vous cassez la lumière de la fenêtre une ville naît par silence argentée par solitude et vous prenez vos pillules de nuit et de crainte.
FULGER
ți se lumineazã vena cavã începe o stihie prin grohotișul sufletului se întunecã bolovanul de care îți sprijini singurãtatea Marquez îți povestește despre un veac de cenușã când o cârtițã îți ronțãie noaptea din palmã
FLASHLIGHT
your vena cava flashes a storm behind through my screen soul the stone that encourages your solitude gets darker Marquez tells you about the 100 years of ash when a mole is eating the night from your hand.
L'ECLAIR
votre veine cave clignote orage de a derrière par mon âme d'écran la pierre qui encourage votre solitude obtient Marquez plus foncé vous dit environ les 100 années de la cendre quand une taupe mange la nuit de votre main. &
OPIU
vecinii își spuneau bunã ziua bunã moartea e toamnã printre ridurile îngerului moartea se învațã din copilãrie la mansardã o mânã întoarce orașul pe partea cu singurãtate
OPIUM
the neighbours were saying good morning good night it’s autumn through the angel’s wrinkles death has been taught since childhood at the attic a hand is turning round the city on its solitary side.
OPIUM
les voisins disaient bonne nuit bonne mort c'est l'automne par les rides de l'ange la mort est enseignée de l'enfance au grenier une main tourne la ville sur la côté de la solitude. &
VÂRTEJ
o barcã pe partea cu bulboane a cuvântului o toamnã de mare amplitudine fotoliul din iarmaroc se luminează când atingi melancolia unui înger
WHIRLWIND
a boat on that side with whirlwind of the words an autumn of huge amplitude the armchair in the fair are shinning when you reach an angel’s melancholy.
BATEAU DU TOURBILLON
au ce côté avec le tourbillon des mots par automne d'amplitude énorme que le fauteuil dans la foire éclaire quand vous atteignez la mélancolie d'un ange.
PICĂTURA DE MANDRAGORA
teama se așează pe divan orașul pleacă pe șinele de tramvai se așterne peste fulgii de zăpadă un ultim salvamontist ne salvează dintr-o iarnă kamikaze
THE MANDRAGORA DROP
fear is laying on the sofa town is leaving on the tramway rails it is laying over the snow flakes and a last mountain rescuer rescues us from self-slaughtering winter.
LA CRAINTE DE BAISSE DE MANDRAGORA
la peur s'étend sur le sofa et la ville part sur les rails de tramway qu'elle s'étend au-dessus des flocons de neige un dernier sauveteur nous sauve de l'hiver d'individu-abattage.
OROLOGIU
bãtea de miezul verii când mi-ați întors tinerețea pe toate pãrțile mi se înnora Olanda din privire stãteam în bãtaia vieții și m-atingea o schijã de singurãtate tatã eu am fãcut tot ce-am vrut cu moartea mea
THE CLOCK
when you twisted my youth it was in the middle of the summer and Holland in my eyes was getting cloudy and I was standing in the middle of life with a shadow of solitude father, I did everything I wanted with my death.
L'HOROLOGE
c'était au milieu d'été quand vous avez tordu ma jeunesse et la Hollande dans mes yeux devenait nuageuse et j'étais au milieu de la vie qui me touchait avec une ombre de solitude père j'avais fait ce que j'ai voulu avec ma mort.
IUBITA MEA CU PICIORUL TRIST
cu numele rătăcit cu numele obosit cu iarna pe urmele noastre ni se tocea zăpada din privire numele în care nu încăpeam amândoi ne bucuram de câtă moarte ne-a mai rămas mi se întinde seara pe trup și-mi leg o toamnă ghimpată în jurul casei
MY SWEETHEART WITH SAD LEG
with the name lost with the name tired with the winter on your steps we are melting the snow with your eyes the name where there was no place for both of us we were happy because of the death left the evening lying on my body and thorned autumn around my home
MON CHÉRI AVEC LA JAMBE TRISTE
avec le nom perdu avec le nom fatigué avec l'hiver sur nos étapes nous fondons la neige avec nos yeux nous que nous étions heureux en raison de la mort à gauche la soirée se trouvant sur mon corps et l'automne piquant autour de ma maison
CÂNTAR
mi-e toamnã acum pânã la glezne pânã la genunchi pânã la brâu i se oprise toamna și n-a mai știut ora exactã pânã la urmãtoarea crizantemã anotimpul cu gust de iasomie îmi strivea cuvântul în ușã un cerșetor surpat de singurãtate se rãsucește iarna în mine duminicile în doze mici tatei de atâtea ori i-au rupt cerul din privire
THE SCALE
it’s autumn till my ankle till my knees till my waist and it stopped. and it didn’t know the right time till the next chrysanthemum the season with jasmine smelling was crushing the word in my doorway a lonely beggar twisting the winter inside and Sundays in small parts and they broke the sky from my father’s eye.
LA BALANCE
c'est automne jusqu'à ma cheville jusqu'à mes genoux jusqu'à ma taille et il s'est arrêté et il n'a pas su que le bon temps jusqu'au prochain chrysanthemum la saison sentir de jasmin écrasait le mot dans mon mendiant seul de la porte l'hiver torde dans l'intérieur le dimanche dans de petits pièces ils ont cassé le ciel de l'oeil de mon père.
ȘTIRI
printr-o revistă nervoasă și tristă moartea se scurge încet se face iarnã în cărțile de liceu e ora dificil de îmblânzit și străpunge țipătul până pe partea cealaltă
NEWS
death crawling slowly through a sad and ugly magazine it’s getting winter in the schoolbooks the time is so difficult to be trained and its scream is piercing till the other end.
LES NOUVELLES
la mort s'école lentement par une revue triste et nerveuse l'hiver est venu sur les livres des écoliers le temps est si difficile à apprivoiser avec son cri perçant jusqu'à l'autre extrémité.
PROIECT
e anotimpul sãlciu într-o haltã disperatã cu melancolia însângerată pleacã taxiuri spre toate visele lumii gãrile adorm sau se rãtãcesc voi coborî în iarna viitoare
PROJECT
sour season on a desperate station with bloody melancholy taxis leaving for everybody’s dreams sleeping or lost stations I think I’ll get off the next winter
PROJET
aigre saison sur un désespéré station avec sanglant mélancolique taxi laisser pour tout le monde rêver dormir ou station perdu je pense obtenir outre prochain hiver
VECINĂTATE
o iarnã grea ca un țipãt seara roade temelia casei trãiam în poezia asta pe muchie de cuțit am tras semnalul de alarmã și am coborât din poem mă-nvecinam cu privirea ta
NEIGHBOURHOOD
a heavy winter like a scream the evening scratching my walls I was living in this poem at the edge I’ve just got off bordering your sight
VOISINAGE
un hiver lourd comme un cri la soirée rayer le mur de ma maison je vivais ce poème au bord de la vie j’ai tire le signal d’alarme et je suis descendu du poème en voisinage avec ton regard
ÎMBLÂNZITORUL DE MAGNOLII
noaptea înnebunitã îmbrãcatã peste cãmașã cãmașã disperatã cu mâna cãuș nu las cuvântul sã se stingã pe la colțul pleoapei abisul de argint
MAGNOLIAS TRAINER
with my mad night over my shirt my desperate shirt, with my hand gathered I don’t let my word to leave over my silvered eyelid.
L’ENTRAÎNEUR DU MAGNOLIA
avec mon fou nuit au-dessus de ma chemise ma chemise désespérée avec ma main recueillie je ne laisse pas mon mot s’éteindre sur ma paupière argentée.
STRIGĂT
tata seamãnã a toamnã și numai tristețea îi mai alunecã pe gât ceaiul disperat înmuiat în strigãtul tãu samovarul îmblânzit un rai de catifea lângã caloriferul zbuciumat fumul de țigarã acoperã anotimpul
SCREAM
my father looks like autumn and only sadness sliding on his throat hopeless tea softened in your scream a velvet heaven near the tumultuous stove the cigarette’s smoke covering the season
CRIE
mon père comme l’automne seulement la tristesse glissant sur ton gorge la tisane désespérée dans ton cri le poêle chauffé un paradis de velours près du calorifère et la cigarette fumée couvre la saison
PĂSĂRI DE TABLĂ sub ghilotina frumuseții tale iarna îmi acoperea tristețea în ghiveciul transparent creștea rãzboiul de 100 de ani
TIN BIRDS
under the guillotine of your beauty winter is covering my sadness in the light flower pot the 100 years war is growing greater and greater
OISEAUX EN TÔLE
sous la guillotine de votre beauté l’hiver couvre ma tristesse et la guerre de 100 années est de plus en plus grande dans le pot de lumière
ORA EXACTĂ
gările au părăsit orașul mai umbli desculț prin poem cu țara pierdută în azilul de bătrâni cartierul duhnește a singurătate se face iarnă în cărțile de liceu la tristețea ta și un sfert ne vom întâlni la universitate
THE TIME
stations have left the town you still walk through the poem with your land lost in the asylum the district stinks of solitude it’s getting winter in the high-school books at your sadness and quarter we’ll meet at the university
LE TEMPS
les gares ont laissé la ville triste et tu vas à travers du poème avec le pays perdu dans l’asile le quartier sentir de solitude l’hiver descend dans les livres des écoliers et nous allons nous rencontrer à l’université à votre tristesse et quart
DIMINEAȚĂ FIERBINTE
o ușă îmbolnăvită pe pereți se prelinge un frig obosit un restaurant geruit unde se odihnesc ninsorile din cartier poemul singur prin balcoanele fardate și mansardele târzii
HOT MORNING
a sick door on the walls a tired cold a frozen restaurant where the district snows are resting the lonely poem through made-up balconies and late attics
CHAUD MATIN
une porte malade un froid fatigué sur les murs un restaurant congelé où les neiges du quartier se reposent seul le poème à travers des balcons et des greniers vieilles
EPISOD
din nord și acum te încearcă o zăpadă tandră pe la sfârșitul poemului caut un ziar din copilărie un soldat ne păzește ultima viață pe un gazon trist
EPISODE
at the end of my poem a tender snow is coming from the north and now it is tempting me I’m looking for a newspaper from my childhood a soldier is guarding our final life on a sad sod
L'EPISODE
à la fin de mon poème une neige tendre du nord vous teintes je cherche le journal de mon enfance un soldat qui nous garde une dernière vie sur un jardin triste
VREMURI
era o vreme a țigărilor albaneze Apollonia și orgii chinezești cu Torch și Double horses și Golden Deer o noapte cu trup de libelulă îmi erai Tailandă de zahăr ars&
TIMES
once upon a time there were Albanian cigarettes called Apollonia and Chinese orgies with Torch and Double horses and Golden deer a night winter dragon-fly body you were my candy Thailand
LES TEMPS
c'était le temps des cigarettes albanaises qui s'appelaient Apollonia et des orgies chinoises avec Torche et Doubles Chevaux et Cerf Doré une nuit avec le corps d'une libellule était ma Thaïlande de bonbon
CLIPA DIN CUVÂNT
de pe ambele maluri se simte briza poemului într-o zi tată ai tăcut mult ai tăcut cu toată lumea ești poate singurul meu vers care nu s-a mai întors din labirint
THE MOMENT IN A WORD
you can feel the breeze of my poem from both edges but one day, father, you kept silent you kept silent to everybody you are my only line that didn’t come back from the labyrinth.
LE MOMENT DANS UN MOT
vous pouvez sentir la brise de mon poème des deux bords mais un jour, un père, vous avez gardé silence vous avez gardé silence à tout le monde vous êtes ma seule ligne qui n'est pas revenu du labyrinthe.
FUGAR
un perete veșted și-o mirare tandră o frumusețe istovitoare sărăcit de singurătate fugar până la lacrimă într-o spanie neînțeleasă mai e ora când te plimbi cu trăsura prin poem cuvinte carnivore o moarte cu gâtlej de sticlă
RUN-AWAY
a wall always withered a tender wonder a tiring beauty and also so poor because of its solitude run-away till tears in an incomprehensible fear there is still the time to ride through the poem meat-eating words and a glass death
LE FUGITIF
qu'un mur toujours s'est rabougri un prodige tendre une beauté fatigante et aussi si pauvre à cause de son fugitif de solitude remplit des déchirures dans une crainte incompréhensible il y a toujours le temps pour voyager dans le poème les carnivores mots et une mort de verre
GRINDINA DIN AMINTIRI
mi-e casa înnorată ninsoare provincială gratii de fier în poemul seismic bătea grindina cade tencuiala de pe amintiri
MEMORIES SHOWER
my house is darken village snow iron bars in my earth-quaking poem a shower was blowing and the mortar was falling from my memories
LA GRÊLE DE MES SOUVENIRS
ma maison est assombrie de la neige provinciale les barres en fer dans le poème tremblant il grêlait les murs tombaient de mes souvenirs
O MUCHIE DE VIAȚĂ
deschizi poemul găsești viața săpată pe un sfârșit de iarnă o bodegă amară și seara prinsă-n menghină ninsori de alcool pe muchie de viață
THE LIFE’S EDGE
you open my poem and you find my life on an end of winter a bitter tavern and you can also find the night caught on a nice alcohol snows on my life’s edge
LE BORD DE LA VIE
vous ouvrez mon poème et vous trouvez ma vie sur une fin d'hiver une taverne amère la nuit attrapée sur une neige d'alcool sur le bord de la vie
OGLINZI
într-un ianuarie de staniol cuvântul aprinde oglinda ninge pe cealaltă față a poemului case târzii răstignite în amintire
MIRRORS
in a light January the word is lighting the mirror and it is snowing on the other side of my poem old crucified houses in my memory
LES MIROIRS
dans un janvier léger le mot allume le miroir et il neige sur l'autre côté de mon poème mes vieux maisons crucifiés dans ma mémoire
ATELIERUL DE CUVINTE
brumă cariată în subsoluri mi-e poemul haină smerită curg castanii prin cuvinte numele meu traversat de mai multe vămi sângele răscolit de un iaht obosit din atelierul de gramatică
WORDS’ STUDIO
footnote broken rime my poem turns into a humble coat chestnut trees are flowing through words and many customs cross my name and my blood is stiring up by a tired boat from my grammar studio
LA NOTE
de bas de page de studio des mots rime cassé mes virages de poème dans un arbre de châtaigne de manteau humble coule par les mots et beaucoup de douanes traversent mon nom et mon sang fomente par un bateau fatigué de mon studio de grammaire
FAȚA
umblă pe străzi zidarul de insomnii pe un ocean de noapte la peluza poemului sub ferigă o șopârlă de staniol
MY FACE
he’s wondering through streets the sleeplessness builder on the night’s ocean at the laws of my poem a tinfoil lizard under a fern
MON VISAGE
le constructeur d'insomnie flâne sur les rues sur l'océan de nuit sur la pelouse du poème sous une fougère il y a un lézard
FRONTIERE
valuri în oglindă și alge târzii o lampă tristă planeta de hârtie învie mai târziu dincolo de gard începe stepa melancolică
BORDERS
waves in a mirror and old algae a sad flashlight a paper planet that is getting life later on beyond the paling the melancholy steppe is lying.
LES VAGUES DE FRONTIERES
des vagues dans un miroir et des vieilles algues une lampe triste une planète en papier ont obtenu la vie plus tard au-delà de la palissade c’est la steppe mélancolique
FOTOGRAFIE
la frontiera de hârtie trestie ploaie salcie ceață un regat de țelină și conopidă nopți blonde lucesc prin fotografii vechi e noapte atât de subțire încât îmi despică sternul și-mi ninge direct pe vertebre
PICTURE
at the paper borders reed, rain, trees, fog A Kingdome of celery and cauliflower white nights shinning through old pictures a night so thin that my heart aparts and it snows inside.
PHOTOGRAPHIE
au borde en papier roseau, pluie, saule, brouillard un royaume de céleri et de choux-fleur nuits blondes grimpent par de vieilles images c'est une tant mince qu'elle fend mon cœur et neige à l'intérieur.
CAMERA DE URGENȚĂ
e un poem tăios la vama de ceață întorci viața la duminica următoare o stridie de argint Vietnamul din privire în camera de urgență a poemului
EMERGENCY ROOM
a sharp poem cutting the foggy border and you are turning life to the Sunday to be, a silver oyster, vietnam in your sight in your poem’s emergency room
LA PIÈCE DE L'URGENCE
un poème tranchant coupant la frontière brumeuse et vous tournant la vie au dimanche pour être, une huître argent, Vietnam dans votre vue dans la pièce de l'urgence de votre poème
FILM ÎN RELUARE
el trăia între ora 8 și 16 seara urmărea meciuri murea între 23 și 7 uneori dimineața o lua de la capăt la geamul cu poeme
THE RESUMPTION OF TH E MOVIE
he was living between 8 and 16 and the next evening, he was watching matches but he was dying between 23 and 7 sometimes, starting it over and over again in the morning at the poems window.
LA REPRISE DE FILM
il habitait entre 8 et 16 et le soir prochain, il regardait des allumettes mais il mourait entre 23 et 7 le commençant parfois maintes et maintes fois encore dans la matinée à la fenêtre des poèmes.
DIALECT UITAT
iarna mai pâlpâia anotimpul se-nserează și-și aprinde ninsorile ți se ascunde numele în pumnal târziu înnourat vom rămâne iubito pe-o urmă de poem un vechi dialect uitat prin manuale
FORGOTTEN LANGUAGE
it was still winter the season is getting darker and darker and its snows are shiner and shiner your name is hidden under the clouds we’ll stay, my darling on a poem’s line an old language in a schoolbook.
LA LANGUE OUBLIÉE
c'était l'hiver calme que la saison obtient plus sombre et plus sombre et ses neiges sont l'oeil poché et l'oeil poché que votre nom est caché sous les nuages que nous resterons, mon chéri sur une ligne du poème une vieille langue dans un livre de classe.
CĂRARE
la început de mileniu viața lovește din nou în maternitatea din centrul orașului prizonieră în poem o panteră tandră viața scrâșnea în briza din fereastră mobila și cărțile trăite împreună de noi
PATHWAY
life striking again at the beginning of the century a tender panther striking again from the motherhood in the middle of the city life striking again at the window at the furniture and the stories we used to live together.
LA VIE DE CHEMIN
au début du siècle la vie frappe encore dans la maternité du centre de la ville prisonnière dans le poème une panthère tendre la vie frappe dans la fenêtre avec les meubles et les livres que nous avons utilisés pour habiter ensemble.
PLOAIA DIN NOI
în viața asta cu ploi și ninsori ne adăposteam în poem un anticar prins în tomograf nemilos ultimă loterie pentru stratul de ozon
THE RAIN INSIDE
we were looking for shelter in a poem because of this life full of rain and sorrow like a second-hand bookseller like a last lottery for life.
LA PLUIE DANS NOUS
nous cherchions l'abri dans le poème de cette vie pleine de pluie et de chagrin comme un bouquiniste triste comme une dernière loterie pour la vie.
PE MAI DEPARTE
e o joi lipită de spatele iernii gheara unui amurg îmi scotocește prin suflet se face pulbere dimineața oameni printre schije și șpan un tigru într-o lacrimă cafeneaua Arizona o altă lacrimă inventată de Romulus Guga trăită de noi de Ion Mureșan într-un Cluj ipotetic o moarte virtuală sau la Croco și mai departe
FURTHER ON
it’s a Thursday cleaved on the winter’s back the jaws of a twilight searching through my soul morning crushing into millions people through bullets a tiger in a tear American pubs-another tear invented by Romulus Guga lived by us by Ion Muresan in a hypothetical Cluj a phony death or at Croco and further
AVANT
c'est un jeudi fendu sur le dos de l'hiver les mâchoires d'un crépuscule cherchant dans mon matin d'âme écrasant dans les millions de gens par la balles un tigre dans une déchirure d'un café inventée par Romulus Guga habité par nous par Ion Muresan dans un Cluj hypothétique une mort fausse ou à Croco et plus&
|
| |
Azi
Inca nu exista cel mai bun articol, pentru astazi. |
Societatea de maine
Daca nu acum, atunci cînd? Daca nu noi, atunci cine?
S'inscrire a Societatea de maine
Intrati in Societatea de maine
Exercitiu colectiv de imaginatie sociala
|
|
|
Inscriere : fr.groups.yahoo.com
Se dedica profesorului Mircea Zaciu
|
Ferește-te deopotrivă de prietenia dușmanului ca și de dușmănia prietenului.
Viteazul privește pericolul; cutezătorul îl caută; nebunul nu-l vede.
Nicolae Iorga
|
Identificare
Inca nu aveti un cont? Puteti crea unul. Ca utilizator inregistrat aveti unele avantaje cum ar fi manager de teme, configurarea comentariilor si publicarea de comentarii cu numele dvs. |
|
|