Petre Scutelnicu. Poem pe cord deschis
Data: Sunday, June 18 @ 18:53:31 CEST
Topic: Valori


PETRU SCUTELNICU: POEM PE CORD DESCHIS&

E-MAIL : scutelnicu_petru@hotmail.com
Site www.diligenta.com/petruscutelnicu &&



MELANCOLIE TORENȚIALĂ


mi-ați descopilărit dealul și pădurea
era o țară gri și umedă dintr-o zi de duminică
în orașul de unică folosință
un ultim trecător c-o rană de cuțit melancolic&

POURING MELANCHOLY

you took my hills and wood out of their childhood
it was a grey and wet country, on a Saturday day
in the one-use town
a last passer-by wounded by a melancholic knife.

MELANCHOLY VERSANT

vous avez mis mes collines et mes forets
hors de leur enfance heureuse
c'était un pays gris et humide
un jour de samedi dans une ville à unique usage
un dernier passant blessé par un couteau mélancolique &&

ÎMBRĂCAT ÎN FRIG

o veneție cu aromă de singurătate
iarna fumegândă se încolăcește
pe fotoliul din sufragerie
un înger geruit
se rostogolea prin cuvântul tău
se lasă frig în palma ta stângă
se înserează pe mâna dreaptă&

DRESSED IN COLD

a Venice smelling likes loneliness
a winter smoking, looking for shelter
in the armchair in the living room, there is
a frozen angel
rolling down through your word
colder and colder in your left hand
darker and darker in your right hand.

HABILLE DANS LE FROID

Une Vénise sentant comme la solitude
un hiver fumant
qui cherche l'abri dans le fauteuil dans du salon
un ange gelé roulait dans ta parole
de plus en plus froid dans ta paume gauche
de plus en plus sombre dans ta main droite.

ȚARA MEA

se inventează o toamnă
în spatele lanului de floarea-soarelui
țara mea are riduri
o poartă copiii în bagaje
într-o canadă melancolică
România nu-i acasă
sunt lacăte pe uși
și-i întuneric până la lacrimă
are nevoie să-i faci respirație inimă la inimă
are nevoie de chirurg
să intre în operație pe cord deschis

MY COUNTRY

I can see the autumn
beyond the sun flower field
my country is old
and the children carry it in their luggage
on their way to a melancholic canada
Romania is not at home
she’s under lock and key
and dark to tears
she needs heart-to-heart breathing
she needs surgery
on open heart


MON PAYS

on invente un automne derrière le champ de tournesol
mon pays a vieilli et les enfants le portent dans leurs bagages
vers un Canada mélancolique
La Roumanie n'est pas à la maison
les portes sont verrouillées
li fait nuit jusqu’aux larmes
il a besoin d’une respiration cœur au cœur
d’un chirurgien pour une opération à cœur ouvert

PORTRET PE ȘOSEA

iarmaroc fulguit de melancolia unui înger
mai exportăm fier ruginit de lacrimă
o toamnă kamikaze
fachir pe un surâs
șoseaua trece prin noaptea ghimpată
eu mai donez sânge undeva în holul istoriei&

PORTRAIT ON THE ROAD

fair snowing lightly by the melancholy of an angel
we’re still exporting iron wet by tears
a kamikaze autumn
fakir on a smile
the road passing through the spiked night
I still give my blood, for nothing, somewhere, in the history.

LE PORTRAIT SUR LA ROUTE

une foire blanchie par la mélancolie d'un ange
on exporte encore
du fer rouillé par des larmes
un automne kamikaze un fakir sur un sourire
la route passe par la nuit épineuse
je donne encore du sang quelque part dans l'histoire. &

O CASĂ LA ORAȘ

un ultim cal mai mătură întunericul
din câmpia română
gândul tău ține de cald eschimoșilor
tata trece de moarte
Marquez ne povestește un veac de singurătate
e noapte în omoplat
și toamnă în femur
cu tristețea din bagaje ți-ai putea construi o casă&

A HOUSE IN THE CITY

a last horse is still swiping the dark
from the Romanian plain
your thoughts warming the Eskimos
my father passes through death
Marquez is telling us about his 100 years of solitude
a night in his shoulder
an autumn in his leg
with the sadness in his luggage you could build a house

UNE MAISON DANS LA VILLE

un dernier cheval pique l'obscurité de la plaine roumaine
ta pensée réchauffe les esquimaux
mon papa passe du-delà de mort
Marquez nous raconte de ses cent années de solitude
il fait nuit l'épaule c'est l'automne dans la jambe
avec la tristesse portée en bagages
on pourrait construire une maison&

FOȘNET DE ZÂMBET

într-o zi te-ai putea arunca
în agitatele cuvinte
de pe ambele maluri se simte briza poemului
cuvântul acesta îți vine bine
foșnet de zâmbet și culori șoptite&

SMILE RUSTLE

one day you could throw yourself
in the words
from both shores
you can feel the poem’s breeze
this word fits you
smile rustle and whispered colours

SOURIRE LE BRUISSEMENT

un jour on pourrait se lancer dans les mots frissonants
des deux rives
on sente la brise du poème
ce mot là il te va bien
ce bruissement de sourire et ses couleurs chuchotées

BALADA TRENULUI


tată ai luat un tren
prea îndepărtat
nici nu ai observat
că devin gările tot mai mici
și glasul se preschimbă
în icoană
ți-ai uitat doar numele pe cutia poștală
o iarnă îl răzuie și-l macină

TRAIN SONG

father you went by a train
too far away
you haven’t noticed
that railway stations are smaller and smaller
that its voice is changing
into an icon
you’ve just left your name on a mail-box
a winter is scratching
and crumbling it

BALLADE DU TRAIN

papa tu est parti avec un train trop éloigné
tu n'as pas même remarqué que les gares
deviennent de plus en plus petites
et la voix une icône
ton nom oubli sur une boîte à lettre
un hiver le gratte et l'effondre

NUMELE MEU

se face prea frig
în numele meu
se mai acoperă copiii
cu o vocală
noaptea șchioapătă
când mi se stinge o stea pe omoplat
din toată toamna rămâne
ceaiul chinezesc&

MY NAME

it’s getting cold
on my name
I’m covering my children
with a vowel
the night is limping
when a star is dying on my shoulder
Chinese tea is the only one
that remains from the whole late autumn

MON NOM

il fait trop froid dans mon nom
les enfants se couvrent d'une voyelle
la nuit boite
quand une étoile s'éteint sur mon épaule
de tout l'automne il reste seul
le thé chinois

LUME DINTÂI

o icoană adâncă
o negură neterminată
când te pătrunde primăvara în oase
ca un păianjen de alamă
prin labirint se aude un lup de cristal
ca o sentință medicală
e prima duminică a lumii dintâi

MY FIRST WORLD

a deep icon
an indefinite night
when spring is penetrating your bone
like a brass spider
a crystal wolf is roaring in the labyrinth
like a medical sentence
it’s the first Sunday on my first world

MON PREMIER MONDE

une icône profonde
une soirée interminable
lorsque le printemps pénètre dans les os
comme une araignée de cuivre
on entend hurler un loup de cristal
dans le labyrinthe comme une sentence médicale
c'est la premier dimanche
de mon premier monde&

ÎNTÂMPLARE

o inimă tăcea frumos
ca un ziar de la poluri
pe un țărm de alpaca
se întâmpla într-o seară
un cuvânt al mamei&

HAPPENING

a heart was nicely silent
like a newspaper from poles
on a shore of trees
this was happing in a night
on my mother’s word

L'EVENEMENT

un coeur était bien silencieux
comme un journal de pôles
sur un rive d’argentan
il se passait un soir un mot de ma mère&&

POEM PE CORD DESCHIS...

cad la învoiala cu duminica din mine
Crăciunul începe din tavanul copilăriei
scriam direct pe umbra
direct pe eternitate
a fost prea mult pentru o singura moarte
a fost un poem pe cord deschis&

POEM ON OPEN HEART

I made an agreement with the Sunday inside
Christmas starts in my childhood
when I was writing straight on the shadow
straight on eternity
it was too much for only one death
it was a poem on open heart.

LE POEME SUR LE COEUR OUVERT

j'ai fait un accord avec le dimanche
du moi intérieur
car le Noël fait son début au plafond de
mon enfance
j'écrivais directement sur l'ombre
directement sur l'éternité
c'était trop pour une seule mort
c'était un poème sur mon cœur ouvert.

CUVÂNTUL ÎNGERULUI

iarna fumegândă înconjoară
fotoliul din sufragerie
îmi aranjez singurătatea
mai pe dunga inimii
și apoi probez dacã pantofii
se asortează cu tristețea
poetul așează veșnicia la colțul străzii
îți acoperi teama cu o toamnã

THE ANGEL’S WORD

a smoking slowly winter is winding
on my armchair in the living-room
I put my solitude
on the edge of my heart
and, then, I try my shoes
to see if they match to my sadness
the poet lies the eternity at the corner of the street
and I cover my fear with an autumn.

LE MOT DE L'ANGE

l'hiver fume et entoure
le fauteuil du salon je mets la solitude
au bord de mon coeur
puis j'essaie mes souliers s'il vont la tristesse
le poète suet l'éternité au coin de la rue
on couvre la peur avec un automne.

ZIUA DE DUMINICĂ

duminicã într-o țarã umedã
circul de iluzii
umbra ta mușcatã de un câine
mirosea a singurãtate
prin visul tãu trecãtorii
fãceau trafic cu muzicã de fanfarã
fericirea sãlbãticitã umblã pe sârmã
atârnã pe pielea vecinului&

SUNDAYS

Sunday in a wet land
dreams circus
and your shadow bitten by a dog
was smelling like solitude
through its dream, passers-by
were selling the fanfare music
and wild happiness was walking on a wire
and hanging on my neighbour’s skin.

LE DIMANCHE

dimanche dans un pays humide
le cirque des illusions
ton ombre mordue par un chien
ça sent la solitude
dans ton rêve les passants vendaient la musique de fanfare et le bonheur
sauvage marche sur un fil
et une traîne sur la peau de mon voisin

O VENEȚIE CU AROMĂ DE SINGURĂTATE

era jumãtate duminicã
și jumãtate tristețe
cearcãnele unui înger
ningeau peste mansarde
i se înfigea toamna în piept
pânã-n plãsele
singurãtatea intra pe geam
făcea piruete
țipãtul cădea în genunchi
își înmuia degetele în melancolie
cunoscuții îmbătrâneau
într-o scrisoare
poetul cu palma căuș nu lăsa cuvântul
să se stingă

LOVE SMELLING LIKE SOLITUDE

it was half Sunday
and half sadness
an angel’s dark rings
were snowing over houses.
autumn was cutting
his chest, deeply cutting it
and solitude was entering through windows,
dancing.
and the scream was on its knees
soaking its finger deep in melancholy
people around getting older
the poet with his hand gathered,
in a letter,
didn’t let the word die.

AMOUR SENTIR COMME LA SOLITUDE

c'était moitié dimanche
moitié tristesse
il neigeait par-dessus des maisons
avec des cernes d'un ange
l'automne s'enfonçait dans sa poitrine
la solitude entrait par la fenêtre
dansait son cri était s'agenouillait
trempant les doigts dans la
mélancolie les amis vieillissaient dans une lettre
le poète avec sa main en auget
ne laissa point le mot s'éteindre.

VECINII TOAMNEI

un înger îmbrăcat în frig se rostogolea printre cuvintele tale
mestecam o felie proaspătă de duminicã
vecinii făceau curat în balcon
se uitau spre răsărit
apoi stingeau toamna din sufragerie
în stomacul tãcerii
se digera o galaxie
se usucã moartea
prin versul infectat de întuneric&

AUTUMN’S BORDERS

an angel dressed in cold was rolling down
along your words
and I was mixing a fresh slice of Sunday
my neighbours were cleaning the attic
and were looking the dawn
locking off the autumn in the living room
then,
in silence,
a whole galaxy was dying
and death was drying through darkness

LES FRONTIERES DE L'AUTOMNE

un ange habillé en froid roulait parmi tes mots
je mangeais une morceau
d'un dimanche frais
mes voisins nettoyaient leur balcon
regardaient l'aube puis faisaient éteindre
l'automne du salon
on digérait une galaxie entourée de silence
la mort séchée dans le vers atteint
par l'obscurité&

CUM NE TRECE MOARTEA

astãzi am mers pânã la capãtul copilãriei
niciodatã nu am mai ajuns atât de departe
pe Muntele Carmel
sâmbãta în averse coboarã pe oraș
la Santiago seara intrã în metastazã
cãlãul decapiteazã arlechinul
sângele lui are gust de vacanțã neterminatã
i-au azvârlit surâsul pe partea
cealaltã a strãzii&

HOW OUR DEATH PASSES AWAY

today, I went till the end of my childhood
and never went so far
on Carmel Mount
Saturday is coming in showers to town
at Santiago,the evening comes to death
the butcher beheads the clown
and his blood tastes like unfinished holiday
and they threw his smile on
the other side of the street.



COMMENT NOTRE MORT PASSE LOIN

aujourd'hui je suis allé jusqu'au bout de l'enfance
jamais je ne suis pas allé si loin
sur le montagne Carmel
un samedi en averses descend sur la ville
À Santiago le soir est en métastase
le bourreau fait décapiter le clown
son sang a goût de vacances inachevées
on a jeté son sourire
sur l'autre côté de la rue. &


AUTOBIOGRAFIE


la privirea ta dintâi
toamna se retrage în cazarmã
se întristeazã cerceveaua
numai toamna te ia râul si te duce
dincolo de fereastra îmbolnãvitã
într-o țarã largã cât o tristețe
vecinul se trezește din viațã
într-un anotimp de urgențã
dintr-o orã intraductibilã&




AUTOBIOGRAPHY

when you first look
autumn takes back into its barrack
and the window gets sad
and only on autumn, the river takes and carries you
beyond the sick window
in a country so deep as my sorrow
the neighbour is getting to life
in an emergency season
from an hour that can’t be expressed into words



L'AUTOBIOGRAPHIE

à ton premier regard
l'automne rentre dans sa caserne
le châssis de la fenêtre s'attriste
seulement en automne
la rivière t'emporte au-delà de la fenêtre malade
dans un
pays profond comme une tristesse
le voisin se réveille de vie dans une saison d'urgence dans une heure
impossible à exprimer dans les mots.

RĂTĂCIREA NUMELUI

înfrunzește iarna
pe unde îți era numele
veștedã ora
cu toamna ruptã-n coate
lacul de culoarea singurãtãții
toamna dresatã sã sarã la gâtul melancoliei
se netezesc secundele în cimitir
plouã pânã se face ceațã în cuvinte

NAME’S HAUNTING

winter is getting green
where your name was written
withered times
with autumn sick and tired
and the lake coloured as the solitude
and the autumn taught to kill melancholy
and the seconds in the graveyard getting cleaner and cleaner
and it’s raining until you can’t understand the foggy words.

LE NOM ÉGARÉ

en hiver l'endroit où était écrit ton nom
se garnit de feuilles
une heure de l'automne fané et fatigué
le lac a la couleur de la solitude
l'automne formé à tuer la mélancolie
on nettoie les secondes
dans le cimetière
il pleut jusque les mots deviennent
brumeux.

RĂSĂRIT

se lasă toamna pe palma ta stângă
se înserează pe mâna dreaptă
răsăritul șiroia pe mielul speriat
și te recunoșteam
după inima lustruită de singurătate
undeva in estul iernii se năștea o casă
se plimba iarna printre vocalele
încleiate de melancolie
întunericul vâslește prin poem
curge sufletul înfrigurat
si malurile lui despart
orașul în două
privirea ta incurabilă se încolăcește de gâtul trecătorilor

SUNRISE

autumn is lying on your left hand
and getting darker on your right hand
and sunset dropping on the scared lamb
and i had the felling i’ve met you before
when i saw your soul polished by solitude
somewhere in the eastern winter, a house was born
and winter was walking through vowels
stocked with melancholy
and darkness sails through the poem
and cold soul is floating
and its bridges divide
the own into two
and your sick sight is twinning on passers-by neck.

Le lever du soleil

c'est l'automne sur ta paume gauche
il fait soir sur ta main droite
l'aube s'écoulait sur l'agneau effaré
je te reconnaissais selon ton cœur poli par la solitude quelque part dans l'est de l'hiver
une maison apparaissait
la saison froide se baladait
parmi les voyelles gluées de mélancolie
l'obscurité fait ramer dans le poème
l'âme froide coule et ses rives
divise la ville en deux
ton regarde malade à toujours
s'enroule au cou des passants

PE GENUNCHII MELANCOLIEI

pictorul de amintiri
lângã o statuie îmblânzitã
îți vine sã-i dai numele tãu
unei toamne târzii
dintr-o melancolie torențialã
când scrii cu viața pe ziduri
un poem
înflorește fabrica de vanilie
se agațã o perlã
de tibia singurãtãții
se întristeazã
trenurile de navetiști&

ON MELANCHOLY’S KNEES

memories painter
near a trained statue
you feel like giving your name
to a late autumn
in a pouring melancholy
when you write on the walls with you’re your life
a poem
that makes the vanilla factory revive
and a pearl is hanging on
the solitude’s feet
and the slow train with commuters
are getting sad

SUR LES GENOUX DE LA MELANCOLIE

le peintre de souvenirs
à côté d'une statue dompté
on a envie de donner votre nom à un automne attardé dans une mélancolie en averse
lorsqu'on écrit avec la vie
un poème sur les murs
il fleurit l'usine de vanille
on accroche une perle au pied de la solitude
ils deviennent tristes les trains de ceux qui font la navette

ANOTIMPUL SECRET

cuvântul însereazã peste casa ta
e atât de primãvarã
o ranã tandrã în dreptul inimii
și sângele dã ora exactã
se întristeazã cartea de gramaticã
e ger pe sânul tãu
ziua de luni arginteazã
spaima trecãtorilor
și strigãtul perforeazã cutia poștalã&

SECRET SEASON

the word is darkening over your house
and it’s so spring
a tender wound on your heart
and blood shows the time
grammar book is getting sad
and it’s cold on your chest
and Monday getting golden and golden
and passers-by’s scream and fear
punching the mail-box

LA SAISON SECRÈT

le mot fait venir la soirée
sur ta maison
il fait tellement printemps
une blessure tendre
au cœur
le sang montrant l'heure exacte
le livre de grammaire s'attriste
il gèle sur ton sein
le jour de lundi argente l'effroi
et cri perfore la boîte à lettres&

LANUL DE FLOAREA SOARELUI

se ascunde o toamnã între coperțile basmului
nu-mi mai întâlnesc vecinii
ei sunt ocupați cu viața
cu toamna cu poezia
bezna hohotește prin fereastrã
ziua de vineri se desprinde
dintr-o iarnã
și calc pe ultima silabã
când prin ochiul tãu adorm
popoare migratoare

SUN FLOWER FIELD

autumn is hidding between the fairy tales
and I can’t meet my neighbours
because they are so busy with their lives
with autumn, with poetry
dark was laughing through windows
Friday taking off
from winter
and I crush a final syllabus
when migratory people
are sleeping through your eyes.

LE CHAMP DE FLEUR DE SOLEIL

un automne se cache
entre les couvertures du conte de fée
je ne rencontre plus mes voisins
ils sont occupés avec leurs vies
avec l'automne avec la poésie
l'obscurité rit dans la fenêtre
un vendredi déchiré de d'un hiver
je fait écraser le dernier syllabe
lorsqu'on s'endorment dans ton œil
les peuples migratoirers

ORAȘUL DE UNICĂ FOLOSINȚĂ

într-un spital de provincie
spaima dezgolitã la ecograf
poemul decojit pânã la vena cavã
prin nãmeți de singurãtate
utilaje albastre deslãcrimeazã orașul
se înghesuie Polul Nord
în ziarele din provincie
ne externãm cu teama amelioratã

SINGLE USE CITY

in a small country provincial hospital
you can find
fear revealed by supreme surgery
poem revealed to its vena cava
through huge amounts of solitude
blue machinery revealing the huge city
and small country provincial newspapers
are crowded to North Pole
we get out less feared.

LA VILLE À SEULE USAGE

dans un hôpital provincial
la crainte révélée à l'écographe
le poème révélé lui-même
jusqu'à la veine cave
parmi des amas de solitude
des machines bleues révélant la ville
le Pôle Nord encombré dans les journaux de province
on est externats la crainte améliorée. &

PEISAJUL STRĂZII

îți ajunge noiembrie pânã la os
când privești strada de la etajul cinci al singurãtãții
magazinul de nostalgii
și proprietarul de iluzii
frigul se târãște pe pereți
regãsești bistroul
anghila din lacrimã
ridurile istoriei
furtuna amanetatã
și geografia tristeții

THE STREET’S LANDSCAPE

November rain is coming into your bones
when you’re looking at the street
from the 5th flat of your solitude
the melancholy shop
and the dream’s owner
and the cold crawling over walls
but you find the pub, in the same place
the drop from your tears
the history’s furrows
the sold storm

LE PAYSAGE DE LA RUE

le novembre touche tes os
quand on regarde la rue du cinquième
étage de la solitude
le magasin qui vend des nostalgies
et le propriétaire des illusions
le froid rampe le long des murs
on retrouve le café
l'anguille dans la larme
les rides de l'histoire
l'orage mis en gage
et la géographie de la tristesse.

PROPRIETARUL PREDICATELOR

se face toamnă într-un ziar
de provincie
anotimpul trece strada
sunt într-un tren
și locomotiva împinge
orașul dincolo de ploaie&

THE VERBS OWNER

it’s getting autumn in newspapers
in a small village.
the season is crossing the street
but I’m in a train
and the engine is pulling
the town beyond the rain.

LE PROPRIETAIRE DES PRÉDICATES

c'est l'automne dans un journal provincial
la saison passe la rue
je vais en train
et le moteur tire la ville au-delà de la pluie.

ABUR DE CRIZANTEMĂ

în toamna gonflabilă
magia apartamentului opt
strada Energiei
în serile când vine Davida lui Petru Dumitriu
o secundă apretată se prelinge
pe fața statuii din parcul gării

CHRYSANTHEMUM STEAM

on the filled autumn
the magic of the 8th flat
on the Energy Street
the time is crawling on
the statue’s face in the railway station park
in the evenings when Petru Dumitriu’s Davida girl
is coming.

UNE FUMEÉ DE CHRYSANTHÉME

un automne rempli
avec la magie de l'huitième appartement
la Rue d'Energie
dans les soirées quand Davida la fille de Petru Dumitriu rentre chez soi
dans le parc de gare
une seconde empesée s'écoule
sur le visage de la statue &

DESTINUL PARCULUI

un fular atârnă trist
într-un colț de debara
o srisoare din Munții Altai
mi-aduce o iarnã lungã
la nord și la sud de sufletul meu&

THE PARK’S DESTINY

a scarf is hanging sadly
on a corner of a larder
a letter coming from Altai Mounts
brings me a long winter
at the north
and at the south
of my soul.

LA DESTINEE DU PARC

une écharpe pend tristement
au coin d'un débarras
une lettre apportée des montagnes
d'Altai amène un long hiver au nord
et au sud de mon âme.

SECUNDA CLOVNULUI

picături de ger i-au gãurit copilãria
atârnate pe sârmă la uscat
nostalgia clovnului
și secunda șampanizatã
întunericul fojgăind pe vitrine

THE CLOWN’S MINUTE

drops of frost holed his childhood
and the clown’s wish fullness
and his bubbled minutes
are hanging on a rope, waiting for the wind
and for the sun to dry them
but the dark is falling down over.

LA SECONDE DU CLOWN

laissées à sécher
des gouttes de gelée lui ont percé l'enfance
la nostalgie du clown
et le seconde acidulée telle le champagne
l'obscurité fourmillant dans les devantures

NOSTALGII DE TOAMNĂ

îți fuge toamna de sub picioare
prin plãmâni se rãtãcește zgura înserãrii
din Piața Lahovari începe nostalgia mondialã
cu mâinile tulburi îmi faci semn și trec
pe partea cealaltã a anotimpului

AUTUMN FEELINGS

winter is running under your feet
evening is wondering through your lungs
sad feelings,
enough for the whole world, is starting
from Lahovari Square
you are waving me your dim hands
and I step on the other side of the season.

SENSATIONS D'AUTOMNE

l'automne s'enfuit sous les pieds
dans les poumons la cendrée du soir
pour le monde entier commence la tristesse
de la Place de Lahovari
de tes mains faibles
tu fais un signe
et je passe à l'autre part de la saison.

PORTRET

pe inima limpede un șal de cașmir
ochii bunicului se umplu de iarnã
trecãtorii admirã rãsãritul de mileniu
la fereastra ta se tocește primãvara

PORTRAIT

on my clear core a cashmere shawl
my grandfather’s eyes feeling with winter
passers-by admiring the millennium’s sunset
and at your window spring is coming

PORTRAIT

sur mon coeur clair un châle de cachemire
les yeux de mes grand-père comblés d'hiver
les passants
admirent le lever du soleil
au début du millénaire et le printemps s'émousse à ta fenêtre

NOAPTEA DE REZERVĂ

e noapte în omoplat și toamnã în femur
aduci în bagaje atâta tristețe
încât ți-ai putea construi o casã în Marea Sargasselor
sau ai putea zidi un imperiu
din cãrãmizi îndurerate

SPARE NIGHT

it’s night on my shoulder and autumn in my knee
you bring so much sadness in your luggage
and you could build a house on Sargase Sea
or you could build an empire
with grieved bricks.

NUIT DISPONIBLE

c'est nuit sur mon épaule et automne dans mon genou
vous apportez tant de la tristesse dans votre bagage
que vous pourriez construire une maison sur la mer de Sargase
ou vous pourriez construire un empire avec les briques affligées.

ÎNTÂMPLARE

nici o toamnã nu mai trage la peron
în orașul pãlmuit de nepãsarea
impegatului de mișcare
destinul reinvestit în nopți cu Seferis și Kavafis
un șoarece și o bufnițã mai taie griul în cuburi
la mansarde

IT HAPPENED

no autumn comes here
in that city whipped of the indifference
of the people
and the destiny re-invested in nights with seferis and Kavafis
and only a mouse and an owl cutting the grey in the attic.

IL S'EST PRODUIT

pas d'automne vient ici
dans la ville fouettée de l'indifférence
du peuple
le destin reutilisé en quelques nuits
avec Seferis et Kavafis
une souris et un hibou
coupent le gris dans les greniers.

PROFITUL PE DESTIN

îți deschei întunericul
rupi lumina din fereastră
un oraș plăsmuit din tăcere
argintat de singurătate
îți iei doza de noapte și de spaimă

CLEAR PROFIT ON DESTINY

I unbutton the dark
you break the light in the window
a city made up of silence
silvered with solitude
you take your pills of night and fear.

LE BÉNÉFICE NET SUR LE DESTIN

je défais l'obscurité
que vous cassez la lumière de la fenêtre
une ville naît par silence
argentée par solitude
et vous prenez vos pillules de nuit et de crainte.

FULGER


ți se lumineazã vena cavã
începe o stihie prin grohotișul sufletului
se întunecã bolovanul de care îți sprijini singurãtatea
Marquez îți povestește despre un veac de cenușã
când o cârtițã îți ronțãie noaptea din palmã

FLASHLIGHT

your vena cava flashes
a storm behind through my screen soul
the stone that encourages your solitude gets darker
Marquez tells you about the 100 years of ash
when a mole is eating the night from your hand.

L'ECLAIR

votre veine cave clignote orage
de a derrière par mon âme d'écran la pierre qui encourage
votre solitude obtient Marquez plus foncé vous dit environ les 100 années de la cendre quand une taupe mange la nuit de votre main. &








OPIU


vecinii își spuneau
bunã ziua
bunã moartea
e toamnã
printre ridurile îngerului
moartea se învațã din copilãrie
la mansardã o mânã întoarce orașul
pe partea cu singurãtate









OPIUM

the neighbours were saying
good morning
good night
it’s autumn
through the angel’s wrinkles
death has been taught since childhood
at the attic
a hand is turning round the city on
its solitary side.



OPIUM

les voisins disaient
bonne nuit
bonne mort
c'est l'automne
par les rides de l'ange
la mort est enseignée de l'enfance
au grenier une main tourne la ville
sur la côté de la solitude. &








VÂRTEJ


o barcã pe partea cu bulboane a cuvântului
o toamnã de mare amplitudine
fotoliul din iarmaroc se luminează când atingi melancolia unui înger

WHIRLWIND

a boat on that side with whirlwind of the words
an autumn of huge amplitude
the armchair in the fair
are shinning when you reach an angel’s melancholy.

BATEAU DU TOURBILLON

au ce côté avec le tourbillon
des mots par automne d'amplitude énorme
que le fauteuil dans la foire éclaire quand vous atteignez la mélancolie d'un ange.

PICĂTURA DE MANDRAGORA

teama se așează pe divan
orașul pleacă pe șinele de tramvai
se așterne peste fulgii de zăpadă
un ultim salvamontist ne salvează
dintr-o iarnă kamikaze

THE MANDRAGORA DROP

fear is laying on the sofa
town is leaving on the tramway rails
it is laying over the snow flakes
and a last mountain rescuer
rescues us from
self-slaughtering winter.

LA CRAINTE DE BAISSE DE MANDRAGORA

la peur s'étend sur le sofa
et la ville part sur les rails de tramway
qu'elle s'étend au-dessus des flocons de neige
un dernier sauveteur nous sauve de l'hiver
d'individu-abattage.

OROLOGIU

bãtea de miezul verii
când mi-ați întors tinerețea pe toate pãrțile
mi se înnora Olanda din privire
stãteam în bãtaia vieții
și m-atingea o schijã de singurãtate
tatã eu am fãcut tot ce-am vrut
cu moartea mea

THE CLOCK

when you twisted my youth
it was in the middle of the summer
and Holland in my eyes was getting cloudy
and I was standing in the middle of life
with a shadow of solitude
father, I did everything I wanted
with my death.

L'HOROLOGE

c'était au milieu d'été
quand vous avez tordu ma jeunesse
et la Hollande dans mes yeux devenait nuageuse
et j'étais au milieu de la vie
qui me touchait avec une ombre de solitude
père j'avais fait ce que j'ai voulu avec ma mort.

IUBITA MEA CU PICIORUL TRIST

cu numele rătăcit
cu numele obosit
cu iarna pe urmele noastre
ni se tocea zăpada din privire
numele în care nu încăpeam amândoi
ne bucuram de câtă moarte ne-a mai rămas
mi se întinde seara pe trup și-mi leg o toamnă ghimpată în jurul casei

MY SWEETHEART WITH SAD LEG

with the name lost
with the name tired
with the winter on your steps
we are melting the snow with your eyes
the name where there was no place for both of us
we were happy because of the death left
the evening lying on my body
and thorned autumn around my home

MON CHÉRI AVEC LA JAMBE TRISTE

avec le nom perdu
avec le nom fatigué
avec l'hiver sur nos étapes
nous fondons la neige avec nos yeux
nous que nous étions heureux en raison de la mort
à gauche la soirée se trouvant sur mon corps
et l'automne piquant autour de ma maison

CÂNTAR

mi-e toamnã acum pânã la glezne
pânã la genunchi pânã la brâu
i se oprise toamna și n-a mai știut ora exactã
pânã la urmãtoarea crizantemã
anotimpul cu gust de iasomie
îmi strivea cuvântul în ușã
un cerșetor surpat de singurãtate
se rãsucește iarna în mine
duminicile în doze mici
tatei de atâtea ori i-au rupt cerul din privire

THE SCALE

it’s autumn till my ankle
till my knees
till my waist
and it stopped.
and it didn’t know the right time
till the next chrysanthemum
the season with jasmine smelling was crushing the word in my doorway
a lonely beggar
twisting the winter inside
and Sundays in small parts
and they broke the sky
from my father’s eye.

LA BALANCE

c'est automne jusqu'à ma cheville
jusqu'à mes genoux jusqu'à ma taille
et il s'est arrêté et il n'a pas su que le bon temps jusqu'au prochain chrysanthemum
la saison sentir de jasmin écrasait le mot dans mon mendiant seul de la porte
l'hiver torde dans l'intérieur
le dimanche dans de petits pièces
ils ont cassé le ciel de l'oeil de mon père.

ȘTIRI

printr-o revistă nervoasă și tristă
moartea se scurge încet
se face iarnã în cărțile de liceu
e ora dificil de îmblânzit și străpunge țipătul până pe partea cealaltă

NEWS

death
crawling slowly
through a sad and ugly magazine
it’s getting winter in the schoolbooks
the time is so difficult to be trained
and its scream is piercing till the other end.

LES NOUVELLES

la mort s'école lentement
par une revue triste et nerveuse
l'hiver est venu
sur les livres des écoliers
le temps est si difficile à apprivoiser
avec son cri perçant jusqu'à l'autre extrémité.

PROIECT

e anotimpul sãlciu într-o haltã disperatã
cu melancolia însângerată
pleacã taxiuri spre toate visele lumii
gãrile adorm sau se rãtãcesc
voi coborî în iarna viitoare

PROJECT

sour season on a desperate station
with bloody melancholy
taxis leaving for everybody’s dreams
sleeping or lost stations
I think I’ll get off the next winter

PROJET

aigre saison sur un désespéré station
avec sanglant mélancolique
taxi laisser pour tout le monde rêver
dormir ou station perdu
je pense obtenir outre prochain hiver

VECINĂTATE

o iarnã grea ca un țipãt
seara roade temelia casei
trãiam în poezia asta pe muchie de cuțit
am tras semnalul de alarmã
și am coborât din poem
mă-nvecinam cu privirea ta

NEIGHBOURHOOD

a heavy winter like a scream
the evening scratching my walls
I was living in this poem at the edge
I’ve just got off
bordering your sight

VOISINAGE

un hiver lourd comme un cri
la soirée rayer le mur
de ma maison
je vivais ce poème au bord de la vie
j’ai tire le signal d’alarme
et je suis descendu du poème
en voisinage avec ton regard

ÎMBLÂNZITORUL DE MAGNOLII

noaptea înnebunitã îmbrãcatã peste cãmașã
cãmașã disperatã
cu mâna cãuș nu las cuvântul sã se stingã
pe la colțul pleoapei abisul de argint

MAGNOLIAS TRAINER

with my mad night over my shirt
my desperate shirt,
with my hand gathered
I don’t let my word to leave
over my silvered eyelid.

L’ENTRAÎNEUR DU MAGNOLIA

avec mon fou nuit au-dessus de ma chemise
ma chemise désespérée
avec ma main recueillie je ne laisse pas mon mot s’éteindre sur ma paupière argentée.

STRIGĂT

tata seamãnã a toamnã
și numai tristețea îi mai alunecã pe gât
ceaiul disperat înmuiat în strigãtul tãu
samovarul îmblânzit
un rai de catifea lângã caloriferul zbuciumat
fumul de țigarã acoperã anotimpul

SCREAM

my father looks like autumn
and only sadness sliding on his throat
hopeless tea softened in your scream
a velvet heaven near the tumultuous stove
the cigarette’s smoke covering the season

CRIE

mon père comme l’automne
seulement la tristesse glissant sur ton gorge
la tisane désespérée dans ton cri
le poêle chauffé
un paradis de velours près du calorifère
et la cigarette fumée couvre la saison

PĂSĂRI DE TABLĂ

sub ghilotina frumuseții tale
iarna îmi acoperea tristețea
în ghiveciul transparent creștea
rãzboiul de 100 de ani

TIN BIRDS

under the guillotine of your beauty
winter is covering my sadness
in the light flower pot the 100 years war
is growing greater and greater

OISEAUX EN TÔLE

sous la guillotine de votre beauté
l’hiver couvre ma tristesse
et la guerre de 100 années
est de plus en plus grande
dans le pot de lumière

ORA EXACTĂ

gările au părăsit orașul
mai umbli desculț prin poem
cu țara pierdută în azilul de bătrâni
cartierul duhnește a singurătate
se face iarnă în cărțile de liceu
la tristețea ta și un sfert ne vom întâlni la universitate

THE TIME

stations have left the town
you still walk through the poem
with your land lost in the asylum
the district stinks of solitude
it’s getting winter in the high-school books
at your sadness and quarter
we’ll meet at the university

LE TEMPS

les gares ont laissé la ville triste
et tu vas à travers du poème
avec le pays perdu dans l’asile
le quartier sentir de solitude
l’hiver descend dans les livres des écoliers
et nous allons nous rencontrer à l’université
à votre tristesse et quart

DIMINEAȚĂ FIERBINTE

o ușă îmbolnăvită
pe pereți se prelinge un frig obosit
un restaurant geruit
unde se odihnesc ninsorile din cartier
poemul singur prin balcoanele fardate
și mansardele târzii

HOT MORNING

a sick door
on the walls a tired cold
a frozen restaurant
where the district snows are resting
the lonely poem through made-up balconies
and late attics

CHAUD MATIN

une porte malade
un froid fatigué sur les murs
un restaurant congelé
où les neiges du quartier se reposent
seul le poème à travers des balcons
et des greniers vieilles

EPISOD

din nord și acum te încearcă
o zăpadă tandră
pe la sfârșitul poemului
caut un ziar din copilărie
un soldat ne păzește
ultima viață
pe un gazon trist

EPISODE

at the end of my poem
a tender snow
is coming from the north and now it is tempting me
I’m looking for a newspaper
from my childhood
a soldier is guarding
our final life
on a sad sod

L'EPISODE

à la fin de mon poème
une neige tendre du nord
vous teintes
je cherche le journal de mon enfance
un soldat qui nous garde
une dernière vie sur un jardin triste

VREMURI

era o vreme a țigărilor albaneze Apollonia
și orgii chinezești cu Torch și Double horses
și Golden Deer
o noapte cu trup de libelulă
îmi erai Tailandă de zahăr ars&

TIMES

once upon a time there were Albanian cigarettes
called Apollonia
and Chinese orgies with Torch and Double horses
and Golden deer
a night winter dragon-fly body
you were my candy Thailand

LES TEMPS

c'était le temps des cigarettes albanaises
qui s'appelaient Apollonia et des orgies chinoises
avec Torche et Doubles Chevaux et Cerf Doré
une nuit avec le corps d'une libellule
était ma Thaïlande de bonbon

CLIPA DIN CUVÂNT

de pe ambele maluri se simte briza poemului
într-o zi tată ai tăcut mult
ai tăcut cu toată lumea
ești poate singurul meu vers
care nu s-a mai întors din labirint

THE MOMENT IN A WORD

you can feel the breeze of my poem from
both edges
but one day, father, you kept silent
you kept silent to everybody
you are my only line
that didn’t come back from the labyrinth.

LE MOMENT DANS UN MOT

vous pouvez sentir la brise de mon poème des deux bords
mais un jour, un père, vous avez
gardé silence vous avez gardé silence à tout le monde
vous êtes ma seule ligne qui n'est pas revenu du
labyrinthe.

FUGAR

un perete veșted
și-o mirare tandră
o frumusețe istovitoare
sărăcit de singurătate
fugar până la lacrimă
într-o spanie neînțeleasă
mai e ora când te plimbi cu trăsura prin poem
cuvinte carnivore
o moarte cu gâtlej de sticlă

RUN-AWAY

a wall always withered
a tender wonder
a tiring beauty
and also so poor because of its solitude
run-away till tears
in an incomprehensible fear
there is still the time to ride through the poem
meat-eating words
and a glass death

LE FUGITIF

qu'un mur toujours s'est rabougri un prodige tendre une beauté fatigante et aussi si pauvre
à cause de son fugitif de solitude remplit des déchirures
dans une crainte incompréhensible il y a toujours le temps
pour voyager dans le poème les carnivores mots et une mort de verre

GRINDINA DIN AMINTIRI

mi-e casa înnorată
ninsoare provincială
gratii de fier
în poemul seismic
bătea grindina
cade tencuiala
de pe amintiri

MEMORIES SHOWER

my house is darken
village snow
iron bars
in my earth-quaking poem
a shower was blowing
and the mortar was falling
from my memories

LA GRÊLE DE MES SOUVENIRS

ma maison est assombrie
de la neige provinciale
les barres en fer
dans le poème tremblant
il grêlait
les murs tombaient
de mes souvenirs

O MUCHIE DE VIAȚĂ

deschizi poemul
găsești viața săpată
pe un sfârșit de iarnă
o bodegă amară
și seara prinsă-n menghină
ninsori de alcool
pe muchie de viață

THE LIFE’S EDGE

you open my poem
and you find my life
on an end of winter
a bitter tavern
and you can also find the night
caught on a nice
alcohol snows
on my life’s edge

LE BORD DE LA VIE

vous ouvrez mon poème
et vous trouvez ma vie sur une fin d'hiver
une taverne amère
la nuit attrapée
sur une neige d'alcool
sur le bord de la vie

OGLINZI

într-un ianuarie de staniol
cuvântul aprinde oglinda
ninge pe cealaltă față
a poemului
case târzii răstignite
în amintire

MIRRORS

in a light January
the word is lighting the mirror
and it is snowing on the other side
of my poem
old crucified houses
in my memory

LES MIROIRS

dans un janvier léger
le mot allume le miroir
et il neige sur l'autre côté de mon poème
mes vieux maisons crucifiés dans ma mémoire

ATELIERUL DE CUVINTE

brumă cariată în subsoluri
mi-e poemul haină smerită
curg castanii prin cuvinte
numele meu traversat
de mai multe vămi
sângele răscolit
de un iaht obosit
din atelierul de gramatică

WORDS’ STUDIO

footnote broken rime
my poem turns into a humble coat
chestnut trees are flowing through words
and many customs
cross my name
and my blood is stiring up
by a tired boat
from my grammar studio

LA NOTE

de bas de page de studio des mots rime cassé
mes virages de poème dans un arbre de châtaigne de
manteau humble coule par les mots
et beaucoup de douanes traversent mon nom
et mon sang fomente par un bateau
fatigué de mon studio de grammaire

FAȚA

umblă pe străzi
zidarul de insomnii
pe un ocean de noapte
la peluza poemului
sub ferigă o șopârlă de staniol

MY FACE

he’s wondering through streets
the sleeplessness builder
on the night’s ocean
at the laws of my poem
a tinfoil lizard
under a fern

MON VISAGE

le constructeur d'insomnie
flâne sur les rues
sur l'océan de nuit
sur la pelouse du poème
sous une fougère
il y a un lézard

FRONTIERE

valuri în oglindă
și alge târzii
o lampă tristă
planeta de hârtie
învie mai târziu
dincolo de gard începe stepa melancolică

BORDERS

waves in a mirror
and old algae
a sad flashlight
a paper planet
that is getting life later on
beyond the paling
the melancholy steppe is lying.

LES VAGUES DE FRONTIERES

des vagues dans un miroir
et des vieilles algues
une lampe triste
une planète en papier
ont obtenu la vie plus tard
au-delà de la palissade
c’est la steppe mélancolique

FOTOGRAFIE

la frontiera de hârtie
trestie ploaie salcie ceață
un regat de țelină și conopidă
nopți blonde lucesc prin fotografii vechi
e noapte atât de subțire
încât îmi despică sternul
și-mi ninge direct pe vertebre

PICTURE

at the paper borders
reed, rain, trees, fog
A Kingdome of celery and cauliflower
white nights shinning through old pictures
a night so thin
that my heart aparts
and it snows inside.

PHOTOGRAPHIE

au borde en papier
roseau, pluie, saule, brouillard
un royaume de céleri et de choux-fleur
nuits blondes grimpent par de vieilles images
c'est une tant mince qu'elle fend mon cœur
et neige à l'intérieur.

CAMERA DE URGENȚĂ

e un poem tăios la vama de ceață
întorci viața la duminica următoare
o stridie de argint
Vietnamul din privire
în camera de urgență a poemului

EMERGENCY ROOM

a sharp poem cutting the foggy border
and you are turning life to the Sunday to be,
a silver oyster,
vietnam in your sight
in your poem’s emergency room

LA PIÈCE DE L'URGENCE

un poème tranchant coupant la frontière brumeuse
et vous tournant la vie au dimanche pour être,
une huître argent, Vietnam dans votre vue
dans la pièce de l'urgence de votre poème

FILM ÎN RELUARE

el trăia între ora 8 și 16
seara urmărea meciuri
murea între 23 și 7
uneori dimineața o lua de la capăt
la geamul cu poeme

THE RESUMPTION OF TH E MOVIE

he was living between 8 and 16
and the next evening, he was watching matches
but he was dying between 23 and 7
sometimes, starting it over and over again
in the morning
at the poems window.

LA REPRISE DE FILM

il habitait entre 8 et 16
et le soir prochain, il regardait des allumettes
mais il mourait entre 23 et 7
le commençant parfois maintes et maintes fois encore
dans la matinée à la fenêtre des
poèmes.

DIALECT UITAT

iarna mai pâlpâia
anotimpul se-nserează și-și aprinde ninsorile
ți se ascunde numele în pumnal târziu înnourat
vom rămâne iubito
pe-o urmă de poem
un vechi dialect
uitat prin manuale

FORGOTTEN LANGUAGE

it was still winter
the season is getting darker and darker and
its snows are shiner and shiner
your name is hidden under the clouds
we’ll stay, my darling
on a poem’s line
an old language
in a schoolbook.

LA LANGUE OUBLIÉE

c'était l'hiver calme que
la saison obtient plus sombre et plus sombre et
ses neiges sont
l'oeil poché et l'oeil poché que
votre nom est caché sous les nuages que
nous resterons, mon chéri
sur une
ligne du poème une vieille langue
dans un livre de classe.

CĂRARE

la început de mileniu
viața lovește din nou
în maternitatea din centrul orașului
prizonieră în poem
o panteră tandră
viața scrâșnea în briza din fereastră
mobila și cărțile trăite împreună de noi

PATHWAY

life striking again
at the beginning of the century
a tender panther
striking again
from the motherhood in the middle of the city
life striking again
at the window
at the furniture and the stories we used to live together.

LA VIE DE CHEMIN

au début du siècle
la vie frappe encore
dans la maternité du centre de la ville
prisonnière dans le poème
une panthère tendre
la vie frappe dans la fenêtre
avec les meubles et les livres que nous avons utilisés
pour habiter ensemble.

PLOAIA DIN NOI

în viața asta cu ploi
și ninsori
ne adăposteam în poem
un anticar prins în tomograf nemilos
ultimă loterie pentru stratul de ozon

THE RAIN INSIDE

we were looking for shelter in a poem
because of this life full of rain
and sorrow
like a second-hand bookseller
like a last lottery for life.

LA PLUIE DANS NOUS

nous cherchions l'abri dans le poème
de cette vie pleine de pluie
et de chagrin
comme un bouquiniste triste
comme une dernière loterie pour la vie.

PE MAI DEPARTE


e o joi lipită de spatele iernii
gheara unui amurg îmi scotocește prin suflet
se face pulbere dimineața
oameni printre schije și șpan
un tigru într-o lacrimă
cafeneaua Arizona o altă lacrimă inventată de Romulus Guga
trăită de noi de Ion Mureșan
într-un Cluj ipotetic
o moarte virtuală
sau la Croco și mai departe

FURTHER ON

it’s a Thursday cleaved on the winter’s back
the jaws of a twilight searching through my soul
morning crushing into millions
people through bullets
a tiger in a tear
American pubs-another tear invented by Romulus Guga
lived by us by Ion Muresan
in a hypothetical Cluj
a phony death
or at Croco and further

AVANT

c'est un jeudi fendu sur le dos de l'hiver
les mâchoires d'un crépuscule cherchant dans mon matin
d'âme écrasant dans les millions de gens par la balles un tigre dans une déchirure d'un café
inventée par Romulus Guga
habité par nous par Ion Muresan dans un Cluj hypothétique
une mort fausse ou à Croco et plus&








Acest articol este trimis de Asymetria. Revista de cultura, critica si imaginatie
http://www.asymetria.org/

URLul pentru acest articol este:
http://www.asymetria.org//modules.php?name=News&file=article&sid=111